哥林多后书2 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
4:1 [和合] 我们既然蒙1怜悯,受了这2职分,就不丧胆;
    [新译] 所以,我们既然蒙了怜悯,得着这职分,就不沮丧,
    [NIV] Therefore, since through God's mercy we have this ministry, we do not lose heart.
    [KJV] Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
    [KJV+] 1223 There 5124 fore, 2192 having 1248 ministry 5026 this, 2531 even as 1653 we obtained mercy, 3756 not 1573
4:2 [和合] 乃将那些暗昧可3耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神4道理;只将5真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的6良心。
    [新译] 却把暗昧可耻的事弃绝了;不行诡诈,不掺混 神的道,反而借着显扬真理,在 神面前把自己推荐给众人的良心。
    [NIV] Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every man's conscience in the sight of God.
    [KJV] But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
    [KJV+] 0235 But 0550 we have renounced 3588 the 2927 hidden things 0152 of shame, 3361 not 4043 walking 1722 in 3834 craftiness, 3366 nor 1389 adulterating 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 0235 but 3588 the 5321 revelation 3588 of the 0225 truth 4921 commending 1438 ourselves 4314 to 3956 every 4893 conscience 0444 of men 1799 before 3588 - 2316
4:3 [和合] 如果我们的福音7蒙蔽,就是蒙蔽在8灭亡的人身上。
    [新译] 如果我们的福音被蒙蔽了,那是对灭亡的人才蒙蔽的。
    [NIV] And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
    [KJV] But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
    [KJV+] 1487 if 1161 But 2532 indeed 2076 is 2572 being hidden 3588 the 2098 Good News 2257 of us, 1722 in 3588 those 0622 being lost 2076 it is 2572
4:4 [和合] 此等不信之人被这9世界的神弄瞎了10心眼,不叫基督荣耀福音的11光照着他们。基督本是 神12像。
    [新译] 这些不信的人被这世代的神弄瞎了他们的心眼,使他们看不见基督荣耀的福音的光;基督就是 神的形象。
    [NIV] The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
    [KJV] In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
    [KJV+] 1722 in 3739 whom 3588 the 2316 god 0165 age 5127 of this 5186 has blinded 3588 the 3540 thoughts 3588 of the 0571 unbelieving, 1519 - 3361 not to 0826 dawn on 0846 them 3588 the 5462 brightness 3588 of the 2098 Good News 3588 of the 1391 glory 5547 of Christ, 3739 who 2076 is 9999 {the} 1504 image 3588 of 2316
4:5 [和合] 我们原不是传自己,乃是13基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的14仆人。
    [新译] 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
    [NIV] For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.
    [KJV] For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 1438 ourselves 2784 we proclaim, 0235 but 5547 Christ 2424 Jesus 9999 {as} 2962 Lord, 1438 ourselves 1161 and 1401 slaves 5216 of you 1223 for the sake 2424
4:6 [和合] 那吩咐15光从16黑暗里照出来的 神,已经照在我们17心里,叫我们得知 神荣耀的18光显在耶稣基督的面上。
    [新译] 因为那说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照在我们的心里,要我们把 神的荣光照出去,就是使人可以认识那在基督脸上的荣光。
    [NIV] For God, who said, 'Let light shine out of darkness,' made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
    [KJV] For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
    [KJV+] 3754 Because 3588 - 2316 God 2036 saying, 1537 Out of 4655 darkness 5457 light 2989 will shine, 3739 who 2989 shone 1722 in 3588 the 2588 hearts 2257 of us 4314 to 9999 {give the} 5462 brightness 3588 of the 1108 knowledge 3588 of the 1391 glory 3588 of 2316 God 1722 in 9999 {the} 4383 face 5547
4:7 [和合] 我们有这宝贝放在19瓦器里,要显明这莫大的20能力是出于 神,不是出于我们。
    [新译] 我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这极大的能力是属于 神,不是出于我们。
    [NIV] But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us.
    [KJV] But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
    [KJV+] 2192 we have 1161 And 2344 treasure 5126 this 1722 in 3749 earthen 4632 containers 2443 that 3588 the 5236 excellence 3588 of the 1411 power 5600 may be 3588 of 2316 God, 2532 and 3361 not 1537 of 2257
4:8 [和合] 我们21四面受敌,却不被困住;心里作难,却不至失望;
    [新译] 我们虽然四面受压,却没有压碎;心里作难,却不至绝望,
    [NIV] We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair;
    [KJV] We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
    [KJV+] 1722 In 3956 every 9999 {way} 2346 being troubled, 0235 but 3756 not 4729 hemmed in. 0639 Being perplexed, 0235 but 3756 not 1820
4:9 [和合] 遭逼迫,却不被丢22弃;打23倒了,却不至死亡。
    [新译] 受到迫害,却没有被丢弃;打倒了,却不至死亡。
    [NIV] persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed.
    [KJV] Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
    [KJV+] 1377 Being persecuted, 0235 but 3756 not 1459 having been abandoned. 2598 Being thrown down, 0235 but 3756 not 0622
4:10 [和合] 身上常带着耶稣24死,使耶稣的生也显明在我们身上。
    [新译] 我们身上常常带着耶稣的死,好让耶稣的生也在我们的身上显明出来。
    [NIV] We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.
    [KJV] Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
    [KJV+] 3842 Always 3588 the 3500 dying 3588 of the 2424 Jesus 1722 in 3588 the 4983 body 4064 carrying around, 2443 that 2532 also 3588 the 2222 life 3588 of 2424 Jesus 1722 in 3588 the 4983 body 2257 of us 5319
4:11 [和合] 因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣25生在我们这必死的身上显明出来。
    [新译] 我们这些活着的人,为耶稣的缘故常常被人置于死地,好让耶稣的生也在我们必死的身上显明出来。
    [NIV] For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may be revealed in our mortal body.
    [KJV] For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
    [KJV+] 0104 always 1063 For 2249 we 3588 the 9999 {ones} 2198 living 1519 to 2288 death 3860 are being delivered 1223 on account 2424 Jesus, 2443 that 2532 also 3588 the 2222 life 2424 of Jesus 5319 may be revealed 1722 in 3588 the 2349 mortal 4561 flesh 2257
4:12 [和合] 这样看来,死是在我们身上发动,生却在你们身上发动。
    [新译] 这样看来,死在我们身上运行,生却在你们的身上运行。
    [NIV] So then, death is at work in us, but life is at work in you.
    [KJV] So then death worketh in us, but life in you.
    [KJV+] 5620 So as 3303 indeed 2288 death 1722 in 2254 us 1754 works, 1161 and 2222 life 1722 in 5213
4:13 [和合] 但我们既有信心,正如经上记着说:“我因26信,所以如此说话。”我们也27信,所以也说话。
    [新译] 经上记着说:“我信,所以我说话。”我们既然有同样的信心(“信心”原文作“信心的灵”),也就信,所以也说话,
    [NIV] It is written: 'I believed; therefore I have spoken.' With that same spirit of faith we also believe and therefore speak,
    [KJV] We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
    [KJV+] 2192 having 1161 But 3588 the 0846 same 4151 spirit 4102 of faith, 2596 according to 1125 that having been written. 4100 I believed, 1223 So 2980 I spoke. 2532 both 2249 We 4100 believe, 1352 therefore 2532 and 2980
4:14 [和合] 自己知道那叫主耶稣28活的,也必叫我们与耶稣一同复29活,并且叫我们与你们一同站在他面30前。
    [新译] 因为知道那使主耶稣复活的,也必定使我们与耶稣一同复活,并且把我们和你们呈献在他的面前。
    [NIV] because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you in his presence.
    [KJV] Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
    [KJV+] 1492 knowing 3754 that 3588 He 1453 having raised 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 2532 also 2248 us 1223 with 2424 Jesus 1453 will raise, 2532 and 3936 will present 9999 {us} 3767 with 5213
4:15 [和合] 31事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感32谢格外显多,以致33荣耀归与 神
    [新译] 这一切都是为了你们,好使恩惠既然因着许多人而增多,感恩的心也更加增多了,使荣耀归给 神。
    [NIV] All this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God.
    [KJV] For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
    [KJV+] 1063 For 3956 all things 1223 for 5209 your sake, 2443 that 5485 gracious love 4121 may superabound 1223 through 3588 the 4119 greater number 3588 the 2169 thanksgiving 4052 may make abound 1519 to 3588 the 1391 glory 3588 of 2316
4:16 [和合] 所以,我们不丧胆。外体虽然毁坏,内心却一天34新似一天。
    [新译] 所以,我们并不沮丧,我们外面的人虽然渐渐朽坏,但里面的人却日日更新,
    [NIV] Therefore we do not lose heart. Though outwardly we are wasting away, yet inwardly we are being renewed day by day.
    [KJV] For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
    [KJV+] 1352 Therefore, 3756 not 1573 we faint, 0235 but 1499 if indeed 1854 outward 2257 of us 0444 man 1311 is being decayed, 0235 yet 3588 the 2081 inward 9999 {man} 0341 is being renewed 2250 day 2532 by 2250
4:17 [和合] 我们这至35暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的36荣耀。
    [新译] 因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。
    [NIV] For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
    [KJV] For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
    [KJV+] 3588 the 1063 For 3910 present 1845 lightness 3588 of the 2347 affliction 2257 of us 2596 - 5228 surpassing 9999 {moment} 1519 by 5236 surpassing 9999 {moment} 0166 an eternal 0922 weight 1391 of glory 2716 work out 2254
4:18 [和合] 原来我们不是顾念所37见的,乃是顾念所不见的;因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。
    [新译] 我们所顾念的,不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的是永远的。
    [NIV] So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
    [KJV] While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
    [KJV+] 3361 not 4648 considering 2257 us 3588 the things 0991 being seen, 0235 but 3588 the things 3361 not 0991 being seen. 3588 the things 1063 For 0991 being seen 9999 {are} 4340 temporary, 3588 the things 1161 but 3361 not 0991 being seen 9999 {are} 0166
哥林多后书2 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)