哥林多后书2 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13
13:1 [和合] 这是我第1三次要到你们那里去。“凭两三个人的口作见2证,句句都要定准。”
    [新译] 这是我第三次到你们那里去,各样事情必须凭两三个证人的口,才能确定。
    [NIV] This will be my third visit to you. 'Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses.'
    [KJV] This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
    [KJV+] > {the} 5154 third 9999 {time} 5124 This 9999 {is} 2064 I am coming 4314 to 5209 you. 1909 At 9999 {the} 4750 mouth 1417 of two 3144 witnesses 2532 and 5140 of three 2476 will be established 3956 every 4487
13:2 [和合] 我从前说过,如今不在你们3那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了4罪的,和其余的人说:我若再来,必不宽容。
    [新译] 我第二次到你们那里去的时候说过,现今不在你们那里,再预先对那些从前犯了罪的和其余的人说:我若再来,必不宽容,
    [NIV] I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others,
    [KJV] I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
    [KJV+] 4280 I said before, 2532 and 4302 I say before 5613 hand, 3918 as being present 3588 the 1208 second, 2532 and 0548 being absent 3568 now, 3588 to those 4258 having previously sinned, 2532 and 3588 the 3062 rest 3956 all, 3756 that 1437 if 2064 I come 1519 - 3825 again, 3756 not 5339
13:3 [和合] 你们既然寻求基督在我里面5说话的凭据,我必不宽6。因为基督在你们身上不是软弱的;在你们里面是有大7能的。
    [新译] 因为你们在找基督借着我说话的凭据。基督对你们不是软弱的,相反地,在你们身上是有能力的。
    [NIV] since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
    [KJV] Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
    [KJV+] 1893 since 1382 a proof 2212 you seek 1722 in 1698 me 2980 speaking 5547 of Christ, 3739 who 1519 toward 5209 you 3756 not 0770 is weak, 0235 but 1414 is powerful 1722 in 5213
13:4 [和合] 他因软弱被钉在8十字架上,却因 神的大能仍然9活着。我们也是这样同他软10弱,但因 神向你们所显的大11能,也必与他同12活。
    [新译] 他因着软弱被钉死了,却靠着 神的大能活着。我们在他里面也是软弱的,但靠着 神向你们所显的大能,也必与他一同活着。
    [NIV] For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him to serve you.
    [KJV] For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
    [KJV+] 2532 even 1063 For 1487 if 4717 he was crucified 1537 out 0769 of weakness, 0235 but 2198 he 1537 lives by 9999 {the} 1411 power 2316 of God. 2532 indeed 1063 For 2532 even 2249 we 0770 are weak 1722 in 0846 him, 0235 but 2198 we will live 4862 with 0846 him 1537 by 9999 {the} 1411 power 2316 of God 1519 toward 5209
13:5 [和合] 你们总要自己省13察有信心没有,也要自己试验。岂不知你们若不是可14弃绝的,就有耶稣基督在你们15心里吗?
    [新译] 你们应当察验自己是不是持守着信仰,也应当考验自己。难道不晓得基督耶稣是在你们里面吗?(除非你们是经不起考验的人。)
    [NIV] Examine yourselves to see whether you are in the faith; test yourselves. Do you not realize that Christ Jesus is in you--unless, of course, you fail the test?
    [KJV] Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
    [KJV+] 1438 Yourselves 3985 examine, 1487 if you 2075 are 1722 in 3588 the 4102 faith, 1438 yourselves 1381 test. 2228 Or 3756 do not 1921 you perceive 1438 yourselves 3754 that 2424 Jesus 5547 Christ 1722 in 5213 you, 1508 unless 0096 reprobates 2075
13:6 [和合] 我却盼望你们晓得,我们不是可弃绝的人。
    [新译] 我盼望你们晓得,我们不是经不起考验的人。
    [NIV] And I trust that you will discover that we have not failed the test.
    [KJV] But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
    [KJV+] 1679 I hope 1161 And 3754 that 1097 you will 3754 know that 2249 we 3756 not 2070 are 0096
13:7 [和合] 我们求 神,叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端16正,任凭人看我们是被弃绝的吧!
    [新译] 我们祈求 神,使你们不作什么恶事。这并不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行善;我们呢,就让我们作经不起考验的人好了!
    [NIV] Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed.
    [KJV] Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
    [KJV+] 2172 I pray 1161 And 4314 to 3588 - 2316 God 3361 not 4160 to do 5209 you 2556 evil, 3367 none. 3756 Not 2443 that 2249 we 1384 approved 5316 may appear, 0235 but 2443 that 2249 you 3588 the 2570 good 4160 may do. 2249 we 1161 And 9999 {deemed} 5613 - 0096 reprobates 5600
13:8 [和合] 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
    [新译] 我们不能作什么事违背真理,只能维护真理。
    [NIV] For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
    [KJV] For we can do nothing against the truth, but for the truth.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 1410 we can 5100 power any 2596 against 3588 the 0225 the truth, 0235 but 5228 for 3588 the 0225
13:9 [和合] 即便我们软17弱,你们刚强,我们也欢喜;并且我们所求的,就是你们作完18全人。
    [新译] 当我们软弱、你们刚强的时候,我们就欢喜;我们所求的,就是要你们完全。
    [NIV] We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is for your perfection.
    [KJV] For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
    [KJV+] 5463 we rejoice 1063 For 3752 when 2249 we 0770 are weak, 5210 you 1161 and 1415 powerful 5600 are. 5124 this 1161 also 2532 And 2172 we pray, 3588 the 5216 of you 2676
13:10 [和合] 所以,我不在你们19那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的20时候,不用照主所给我的权柄,21严厉地待你们;这权柄原是为22造就人,并不是为败坏人。
    [新译] 因此,我趁着不在你们那里的时候,把这些话写给你们,到我来了,就不必凭着主所给我的权柄严厉地对待你们。这权柄不是要拆毁你们,而是要建立你们。
    [NIV] This is why I write these things when I am absent, that when I come I may not have to be harsh in my use of authority--the authority the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.
    [KJV] Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
    [KJV+] 1223 Therefore 5124 these 5023 things 0548 being absent 1125 I write, 2443 that 3918 being present 3361 not 0664 sharply 5530 I may deal 2596 according to 3588 the 1849 authority 3739 which 1325 gave 3427 me 3588 the 2962 Lord 1519 for 3619 building up 2532 and 3756 not 1519 for 2506
13:11 [和合] 还有末了的话:愿弟兄们都23喜乐。要作完全人;要受安慰;要24同心合意;要彼此和25睦。如此仁爱和平的 神必常与你们同在。
    [新译] 最后,弟兄们,你们要喜乐,要完全,要受安慰,要同心,要和睦。这样,施慈爱赐平安的 神必与你们同在。
    [NIV] Finally, brothers, good-by. Aim for perfection, listen to my appeal, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
    [KJV] Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
    [KJV+] 3063 For the rest, 0080 brothers, 5463 rejoice. 2675 Perfect yourselves, 3870 encourage yourselves 3588 the 0846 same thing 5426 mind, 1514 be at peace, 2532 and 3588 the 2316 God 0026 of love 2532 and 1515 of peace 2071 will be 3326 with 5216
13:12 [和合] 你们亲26嘴问安,彼此务要圣洁。
    [新译] 你们要用圣洁的亲嘴彼此问安。
    [NIV] Greet one another with a holy kiss.
    [KJV] Greet one another with an holy kiss.
    [KJV+] 0782 Greet 0240 one another 1722 with 0040 a holy 5370 kiss. 0782 Greet 5209 you 3588 the 0040 holy ones 3956
13:13 [和合] 众圣27徒都问你们安。
    [新译] 众圣徒都问候你们。
    [NIV] All the saints send their greetings.
    [KJV] All the saints salute you.
    [KJV+] 3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 3588 the 0026 love 3588 of 2316 God, 2532 and 3588 the 2842 fellowship 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216
13:14 [和合] 愿主耶稣基督28恩惠, 神的慈29爱,圣30灵的感动,与你们众人同在。
    [新译] 愿主耶稣基督的恩惠, 神的慈爱,圣灵的契通,常与你们众人同在。
    [NIV] May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
    [KJV]
    [KJV+]
哥林多后书2 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)