哥林多后书2 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13
10:1 [和合] 保罗,就是与你们1见面的时候是2谦卑的,不在你们那里的时候向你们是3勇敢的,如今亲自借着基督的温4柔、和平5劝你们。
    [新译] 我保罗与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候,却是放胆的。现在我亲自以基督的谦逊温柔劝你们,
    [NIV] By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am 'timid' when face to face with you, but 'bold' when away!
    [KJV] Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
    [KJV+] 0846 myself 1161 And 1473 I, 3972 Paul, 3870 exhort 5209 you 1223 through 3588 the 4236 meekness 2532 and 1932 forbearance 5547 of Christ, 3739 who 2596 according to 4383 face 3303 indeed 5011 humble 1722 among 5213 you 0548 being absent 1161 but 2292 am bold 1519 toward 5209
10:2 [和合] 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们6那里的时候,有这样的勇敢。
    [新译] 求你们使我在你们那里的时候,不要满有自信地放胆对你们,我认为要以这样的自信,勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标准(“世俗的标准”原文作“肉体”)行事的人。
    [NIV] I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.
    [KJV] But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
    [KJV+] 1189 I ask 1161 But, 3361 not 3918 being present, 2292 to be bold 3588 in the 4006 confidence 3739 which 3049 I think 5111 to be daring 1909 toward 5100 some, 3588 those 3049 thinking 2248 us 5613 as 2596 according to 4561 flesh 4043
10:3 [和合] 因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。
    [新译] 我们虽然在世上行事,却不是按照世俗的方式作战,
    [NIV] For though we live in the world, we do not wage war as the world does.
    [KJV] For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
    [KJV+] 1722 in 4561 flesh 1063 For 4043 walking, 3756 not 2596 according to 4561 flesh 4754
10:4 [和合] 我们争7战的兵8器,本不是属血气的,乃是在 神面前有9能力,可以攻破坚固的营垒,
    [新译] 因为我们作战所用的兵器,不是属于这世界的,而是在 神面前有能力的,可以攻陷坚固的堡垒,
    [NIV] The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds.
    [KJV] (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
    [KJV+] 3588 the 1063 For 3696 weapons 3588 of the 4752 warfare 2257 of us 9999 {are} 3756 not 4559 fleshly, 0235 but 1415 powerful 3588 to 2316 God 4314 in order 2506 to demolish 3794
10:5 [和合] 将各样的计谋,各样拦阻人认识 神的那些自10高之事一概攻破了;又将人所有的心意夺回,使他都11顺服基督
    [新译] 攻破诡辩,和做来阻挡人认识 神的一切高墙,并且把一切心意夺回来,顺服基督。
    [NIV] We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ.
    [KJV] Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
    [KJV+] 3053 imaginations 2507 demolishing, 2532 and 3956 every 5313 high thing 1869 lifting up 9999 {itself} 2596 against 3588 the 1108 knowledge 3588 of 2316 God, 2532 and 0163 bringing into captivity 3956 every 3540 thought 1519 into 3588 the 5218 obedience 5547
10:6 [和合] 并且我已经预备好了,等你们十分12顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
    [新译] 我们已经准备好了,等你们完全顺服的时候,就惩罚所有不顺从的人。
    [NIV] And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete.
    [KJV] And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
    [KJV+] 2532 and 1722 - 2092 readiness 2192 having 1556 to avenge 3956 all 3876 disobedience, 3752 whenever 4137 is fulfilled 5216 of you 3588 the 5218
10:7 [和合] 你们是看13眼前的吗?倘若有人自信是属14基督的,他要再想想,他如何属15基督,我们也是如何属16基督的。
    [新译] 你们看事情,只看表面。如果有人自信是属于基督的,他就应该再想一想:他是属于基督的,同样,我们也是属于基督的。
    [NIV] You are looking only on the surface of things. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should consider again that we belong to Christ just as much as he.
    [KJV] Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
    [KJV+] 3588 The things 2596 as to 4383 face 0991 you look 9999 {at}? 1536 If anyone 3982 has persuaded 1438 himself 5547 of Christ 1511 to be, 5124 this 3049 let him think 3825 again 0575 as to 1438 himself, 3754 that 2531 as 0846 he 9999 {is} 5547 of Christ, 3779 so 2532 also 2249
10:8 [和合] 主赐给我们权柄,是要17造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微18夸口,也不至于惭愧。
    [新译] 主把权柄赐给我们,是为了要造就你们,不是要破坏你们,就算我为这权柄夸口过分了一点,也不会觉得惭愧。
    [NIV] For even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pulling you down, I will not be ashamed of it.
    [KJV] For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
    [KJV+] 1437 if 5037 even 1063 For 2532 also 4055 more abundantly 5100 somewhat 2744 I should more fully boast 4012 about 3588 the 1849 authority 2257 of us. 3739 Which 1325 gave 3588 the 2962 Lord 2254 to us 1519 for 3619 building up, 2532 and 3756 not 1519 for 2506 pulling down 5216 of you. 3756 not 0153
10:9 [和合] 说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们。
    [新译] 不要以为我写信是用来吓你们。
    [NIV] I do not want to seem to be trying to frighten you with my letters.
    [KJV] That I may not seem as if I would terrify you by letters.
    [KJV+] 2443 that 3361 not 1380 I seem 5613 as 0302 though 1629 to scare 5209 you 1223 through 3588 the 1992
10:10 [和合] 因为有人说:“他的信又沉重,又利害;及至见面,却是气貌不扬,19言语粗俗的。”
    [新译] 因为有人说:“他的信又严厉又强硬,他本人却气貌不扬,言语粗俗。”
    [NIV] For some say, 'His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing.'
    [KJV] For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
    [KJV+] 3754 Because 3588 the 3303 truly 1992 letters, 5346 he says, 9999 {are} 0926 weighty 2532 and 2478 strong, 3588 the 1161 but 3952 presence 3588 of the 4983 body 9999 {is} 0772 weak, 2532 and 3588 the 3056 speech 1848
10:11 [和合] 这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
    [新译] 说这话的人要想一想,我们不在你们那里的时候,信上怎样写,我们来到的时候也会怎样作。
    [NIV] Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.
    [KJV] Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
    [KJV+] 5124 this 3049 Let think 5108 such a one, 3754 that 3634 such as 2070 we are 3588 in 3056 word 1223 through 1992 letters 0548 being absent, 5108 such 2532 also 3918 being present 2041
10:12 [和合] 因为我们不敢将自己和那自20荐的人同列相比;他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。
    [新译] 我们不敢和那些自我推荐的人相提并论;他们拿自己来量自己,拿自己来比自己,实在不大聪明。
    [NIV] We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise.
    [KJV] For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 5111 we dare 1469 to rank 2228 with 4793 or compare 1438 ourselves 5100 with some 3588 of those 1438 themselves 4921 commending 0235 but 0846 they 1722 among 1438 themselves 1438 themselves 3354 measuring, 2532 and 4793 comparing 1438 themselves 1438 to themselves, 3756 not 9999 {are} 4920
10:13 [和合] 我们不愿意分外21夸口,只要照 神所量22给我们的界限搆到你们那里。
    [新译] 我们所夸的,并没有越过范围,而是在 神量给我们的界限之内;这界限一直延伸到你们那里。
    [NIV] We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a field that reaches even to you.
    [KJV] But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
    [KJV+] 2249 we 1161 But 3780 not 1519 beyond 0280 measure 2744 will boast, 0235 but 2596 according to 3358 measure 3588 of the 2583 rule 3739 which 3307 divided 2254 to us 3588 the 2316 God 3358 of measure, 2185 to reach 0891 as far as 2532 even 5216
10:14 [和合] 我们并非过了自己的界限,好象搆不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督23福音。
    [新译] 如果我们没有到过你们那里,现在就自夸得过分了;但事实上,我们早就把基督的福音传到你们那里了。
    [NIV] We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ.
    [KJV] For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
    [KJV+] 3756 not 1063 For 5613 as 3361 not 2185 reaching 1519 to 5209 you 5239 do we overextend 1438 ourselves 0891 until 1063 for 2532 even 5216 to you 5348 we came 1722 in 3588 the 2098 Good News 5547
10:15 [和合] 我们不仗着24别人所劳碌的,分外25夸口;但指望你们26信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展,
    [新译] 我们并没有越过范围,拿别人的劳苦来夸口。我们盼望随着你们信心的增长,我们的界限就因你们而大大扩展,
    [NIV] Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our area of activity among you will greatly expand,
    [KJV] Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
    [KJV+] 3756 not 1519 beyond 0280 measure 2744 boasting 1722 in 0245 of others 2873 the labors, 1680 hope 1161 but 2192 having 0837 growing 3588 the 4102 faith 5216 of you 1722 among 5213 you 3170 to be maginfied 2596 according to 3588 the 2583 rule 2257 of us 1519 to 4050
10:16 [和合] 得以将福音传到你们以外的地方,并不是在别人界限之内,借着他现成的事夸口。
    [新译] 使我们可以把福音传到你们以外的地方。别人在他的界限以内所完成的工作,我们不会拿来夸口的。
    [NIV] so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in another man's territory.
    [KJV] To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
    [KJV+] 1519 in order to 9999 {in} 5238 that beyond 5216 you 2097 to preach the Good News, 3756 not 1722 in 0245 of another 2583 - 9999 {the rule} 1519 in things 2092 ready 2744
10:17 [和合] 27夸口的,当指着主夸口。
    [新译] 夸口的应当靠着主夸口,
    [NIV] But, 'Let him who boasts boast in the Lord.'
    [KJV] But he that glorieth, let him glory in the Lord.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 2744 boasting, 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 2744
10:18 [和合] 因为蒙悦纳的,不是28自己29称许的,乃是主所称许的。
    [新译] 因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
    [NIV] For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
    [KJV] For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 3588 the 9999 {one} 1438 himself 4921 commending, 1565 that one 2076 is 1384 approved, 0235 but 3739 whom 3588 the 2962 Lord 4921
哥林多后书2 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)