哥林多后书2 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1:1 [和合]  神1旨意作基督耶稣使2徒的保罗,和兄弟3提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣4徒。
    [新译] 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和提摩太弟兄,写信给在哥林多 神的教会,和全亚该亚所有的圣徒。
    [NIV] Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:
    [KJV] Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
    [KJV+] 3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 2532 and 5095 Timothy, 3588 the 0080 brother, 3588 to the 1577 congregation 3588 of 2316 God 5607 being 1722 in 2882 Corinth, 4862 with 3588 the 0040 holy ones 3956 all 5607 being 1722 in 3950 all 0882
1:2 [和合] 5恩惠、平安,从 神我们的父和主耶稣基督归与你们。
    [新译] 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
    [NIV] Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [KJV] Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 5485 Gracious love 5213 to you 2532 and 1515 peace 0575 from 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
1:3 [和合] 6颂赞归与我们的主耶稣基督7 神,就是发慈悲的父,赐各样安8慰的 神
    [新译] 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他是满有怜悯的父,赐各样安慰的 神。
    [NIV] Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
    [KJV] Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
    [KJV+] 2128 Blessed 9999 {be} 3588 the 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 3962 Father 3628 of compassions 2532 and 9999 {the} 2316 God 3956 of all 3874
1:4 [和合] 我们在一切患难中,他就安9慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰,去安慰那遭各样患难的人。
    [新译] 我们在一切患难中, 神都安慰我们,使我们能用他所赐的安慰,去安慰那些在各样患难中的人。
    [NIV] who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God.
    [KJV] Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
    [KJV+] 3588 the 9999 {One} 3870 comforting 2248 us 1909 on 3956 all 3588 the 2347 trouble 2257 of us, 1519 for 1410 to be able 2248 us 3870 to comfort 3588 those 1722 in 3956 every 2347 trouble, 1223 through 3588 the 3874 comfort 5101 of which 3870 we are comforted 0846 ourselves 5259 by 3588 - 2316
1:5 [和合] 我们既多受基督10苦楚,就靠基督11多得安慰。
    [新译] 我们既然多受基督所受的痛苦,就靠着基督多得安慰。
    [NIV] For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows.
    [KJV] For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
    [KJV+] 3754 Because 2531 as 4052 abounds 3588 the 3804 sufferings 5547 of Christ 1519 in 2248 us, 3779 so 1223 through 5547 Christ 4052 abounds 2532 also 3588 the 3874 comfort 2257
1:6 [和合] 我们受患12难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们13忍受我们所受的那样苦楚。
    [新译] 如果我们遭遇患难,那是要使你们得着安慰,得着拯救;如果我们得到安慰,也是要使你们得到安慰。这安慰使你们能够忍受我们所受那样的痛苦。
    [NIV] If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.
    [KJV] And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
    [KJV+] 1535 whether 1161 And 2346 we are troubled 5228 for 3588 the 5216 of you 3874 comfort 2532 and 4992 salvation 1754 being worked out 1722 in 9999 {the} 5281 endurance 3588 of the 0846 same 3804 sufferings 3739 which 2532 also 2249 we 3958 suffer, 1535 whether 3870 we are comforted, 9999 {it is} 5228 for 5216 your 3874 comfort 2532 and 4991
1:7 [和合] 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受14苦楚,也必15同得安慰。
    [新译] 我们对你们的盼望是坚定的,因为知道你们既然一同受痛苦,也必照样同得安慰。
    [NIV] And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
    [KJV] And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 1680 hope 2257 of us 9999 {is} 0949 certain 5228 for 5216 you. 1492 Knowing 3754 that 5618 as 3844 participants 2075 you are 3588 of the 3804 sufferings, 3779 so 2532 also 3588 of the 3874
1:8 [和合] 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在16亚西亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
    [新译] 弟兄们,我们在亚西亚遭受的患难,我们很想让你们知道。那时我们受到了过于我们所能忍受的压力,甚至活下去的希望都没有了,
    [NIV] We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.
    [KJV] For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
    [KJV+] 3756 not 1063 For 2309 we desire 5209 you 9999 {to be} 0050 ignorant 0080 brothers, 5228 as 3588 to the 2347 trouble 2257 of us 1096 having happened 1722 in 3588 - 0773 Asia 3754 that 2596 - 5236 excessively 0916 we were burdened 5228 beyond 1411 power, 5620 so as 1820 to despair 2248 us, 2532 even 2198
1:9 [和合] 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠17自己,只18靠叫死人复19活的 神
    [新译] 而且断定自己是必死的了;然而,这正是要我们不倚靠自己,只倚靠那叫死人复活的 神。
    [NIV] Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
    [KJV] But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
    [KJV+] 0235 But 0846 {our}selves 1722 in 1438 ourselves 3588 the 0610 sentence 2288 of death 4506 we have, 2443 that 3361 not 3962 should trust 5600 we 1909 on 1438 ourselves, 0235 but 1909 on 3588 - 2316 God, 3588 the 9999 {One} 1453 raising 3588 the 3498
1:10 [和合] 他曾救我们脱20离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
    [新译] 他救我们脱离了那极大的死亡,而且他还要救我们,我们希望他将来仍要救我们。
    [NIV] He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
    [KJV] Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
    [KJV+] 3739 Who 1537 out 5082 of so great 2288 a death 4506 delivered 2248 us 2532 and 4506 does deliver, 1519 in 3739 whom 1679 we have hope 3754 that 2532 even 2089 yet 4506
1:11 [和合] 你们以祈21祷帮助我们,好叫许多人为我们22谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
    [新译] 请你们一同用祷告支持我们,好使许多人为着我们所蒙的恩献上感谢。这恩是借着许多人的代求而得到的。
    [NIV] as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.
    [KJV] Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
    [KJV+] 4943 laboring together 2532 also 5216 you 5228 for 2257 us 1162 in prayer, 2443 that 1537 by 4183 many 4383 persons 3588 the 1519 for 2248 us 5486 gift 1223 through 4183 many 2168 thanks may be given 5228 for 2257
1:12 [和合] 我们所夸的,是自己的23良心,见证我们凭着 神24圣洁和25诚实,在世为人,不靠人的26聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。
    [新译] 我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着 神的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着 神的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。
    [NIV] Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, in the holiness and sincerity that are from God. We have done so not according to worldly wisdom but according to God's grace.
    [KJV] For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
    [KJV+] 3588 the 1063 For 2746 boasting 2257 of us 3778 this 2076 is, 3588 the 3142 testimony 3588 of the 4893 conscience 2257 of us, 3754 that 1722 in 0572 simplicity 2532 and 1505 sincerity 3588 of 2316 God, 3756 not 1722 in 4678 wisdom 4559 fleshly, 0235 but 1722 in 5485 the gracious love 2316 of God 0390 we behaved 1722 in 3588 the 2889 world, 4056 more abundantly 1161 and 4314 toward 5209
1:13 [和合] 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
    [新译] 我们现在写给你们的,不外是你们可以宣读、可以明白的。
    [NIV] For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,
    [KJV] For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
    [KJV+] 3756 not 1063 For other 0243 things 1125 we write 5213 to you, 0235 other 2228 than 3739 what 0314 you read, 2228 or 2532 even 1921 perceive, 1679 I hope 1161 and 3754 that 2532 also 2193 until 5056 the end 1921
1:14 [和合] 正如你们已经有27几分认识我们,以我们28夸口,好象我们在我们主耶稣29日子以你们30夸口一样。
    [新译] 正如你们对我们已经有些认识,我盼望你们可以彻底明白:在我们的主耶稣的日子,我们是你们的光荣,你们也是我们的光荣。
    [NIV] as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.
    [KJV] As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus.
    [KJV+] 2531 as 2532 also 1921 you perceived 2248 us 0575 from 9999 {in} 3313 part, 3754 because 2745 boasting 5216 of you 2070 we are, 2509 even as 2532 also 5210 you 2257 of us, 1722 in 3588 the 2250 day 3588 of the 2424
1:15 [和合] 我既然这样深信,就早有意到你们那里31去,叫你们再得32益处;
    [新译] 我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,
    [NIV] Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice.
    [KJV] And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
    [KJV+] 2532 And 5026 in this 4006 confidence 1014 I plan 4314 to 5209 you 2064 to come 4386 previously, 2443 that 1208 a second 5485 benefit 2192
1:16 [和合] 也要从你们那里经过,往33马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
    [新译] 然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。
    [NIV] I planned to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
    [KJV] And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
    [KJV+] 2532 and 1223 through 5216 you 1330 to go through 1519 to 3109 Macedonia, 2532 and 3825 again 0575 from 3109 Macedonia 2064 to come 4314 to 5209 you, 2532 and 5259 by 5216 you 4311 to be set forward 1519 to 2449
1:17 [和合] 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情34欲起的,叫我忽是忽非吗?
    [新译] 我这样决定,难道是反复不定吗?我所决定的,难道是体贴肉体而定,使我忽是忽非吗?
    [NIV] When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, 'Yes, yes' and 'No, no'?
    [KJV] When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
    [KJV+] 5124 This, 3767 then, 1011 purposing, 3386 not 0686 indeed 1644 lightness 5530 I used? 2228 Or 3739 what 1011 I purposed, 2596 according to 4561 flesh 1011 do I plan, 2443 so that 5600 may be 3844 with 1698 me 3588 the 3483 Yes, 3483 Yes, 2532 and 3588 the 3756 No? 3756
1:18 [和合] 我指着35信实的 神说,我们向你们所传的36道,并没有是而又非的。
    [新译] 神是信实的,我们向你们所传的道并不是“是”而又“非”的,
    [NIV] But as surely as God is faithful, our message to you is not 'Yes' and 'No.'
    [KJV] But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
    [KJV+] 4103 faithful 1161 But 9999 {is} 3588 - 2316 God, 3754 that 3588 the 3056 word 2257 of us 4314 to 5209 you 3756 not 1096 became 3483 Yes, 2532 and 3756
1:19 [和合] 因为我和37西拉,并提摩太,在你们中间所传 神38儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有39一是。
    [新译] 因为我、西拉和提摩太,在你们中间所宣扬的耶稣基督, 神的儿子,并不是“是”而又“非”的,在他总是“是”的。
    [NIV] For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by me and Silas and Timothy, was not 'Yes' and 'No,' but in him it has always been 'Yes.'
    [KJV] For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
    [KJV+] 1063 For 3588 the 3588 of 2316 God 5207 Son, 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 9999 {One} 1722 among 5213 you 1223 by 2257 us 2784 proclaimed, 1223 through 1700 me 2532 and 4610 Silvanus 2532 and 5095 Timothy, 3756 not 1096 became 3483 Yes, 2532 and 3756 No, 0235 but 3483 Yes 1722 in 0846 him 1096
1:20 [和合]  神的应40许,不论有多少,在基督都是是的;所以借着他也都是实在的(“实在”原文作“41阿们”),叫 神因我们得荣耀。
    [新译] 因为 神的一切应许,在基督里都是“是”的,为此我们借着他说“阿们”,使荣耀归于 神。
    [NIV] For no matter how many promises God has made, they are 'Yes' in Christ. And so through him the 'Amen' is spoken by us to the glory of God.
    [KJV] For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
    [KJV+] 3745 as many 1063 as For 9999 {are} 1860 promises 2316 of God, 1722 in 0846 Him 3588 the 3483 Yes, 2532 and 1722 in 0846 Him 3588 the 0281 Amen, 3588 to 2316 God 4314 unto 1391 glory 1223 through 2257
1:21 [和合] 那在基督里坚固我们和你们,并且42膏我们的,就是 神
    [新译] 那在基督里坚定我们和你们,又膏抹我们的,就是 神。
    [NIV] Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,
    [KJV] Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
    [KJV+] 3588 He 1161 But 0950 comfirming 2248 us 4862 with 5213 you 1519 in 5547 Christ, 2532 and 5548 anointing 2248 us 9999 {is} 2316
1:22 [和合] 他又用43印印了我们,并赐灵在我们心里作凭44据(原文作“质”)。
    [新译] 他在我们身上盖了印,就是赐圣灵在我们心里作凭据。
    [NIV] set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.
    [KJV] Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
    [KJV+] 3588 He 2532 and 4972 having sealed 2248 us 2532 and 1325 having given 3588 the 0728 earnest 3588 of the 4151 Spirit 1722 in 3588 the 2588 hearts 2257
1:23 [和合] 我呼吁 神给我的心作见45证,我没有往哥林多去是为要宽46容你们。
    [新译] 我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。
    [NIV] I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
    [KJV] Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
    [KJV+] 1473 I 1161 And 9999 {as} 3144 witness 3588 - 2316 God 1941 call 1909 on 1699 my 5590 soul, 3754 that 5339 sparing 5216 you 3765 no more 2064 I came 1519 to 2882
1:24 [和合] 我们并不是47辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才48站立得住。
    [新译] 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
    [NIV] Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
    [KJV] Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
    [KJV+] 3756 Not 3754 that 2961 we rule over 5216 of you 3588 the 4102 faith, 0235 but 4904 fellow-workers 2070 we are 3588 of the 5479 joy 5216 of you. 1063 For 4102 by faith 2476
哥林多后书2 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)