帖撒罗尼迦前书1 Thessalonians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5
4:1 [和合] 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,1劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样2行,可以讨 神3喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。
    [新译] 此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨 神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
    [NIV] Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
    [KJV] Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
    [KJV+] 3588 For the 3063 rest, 3767 then, 0080 brothers, 2065 we beg 5209 you 2532 and 3870 we exhort 1722 in 2962 {the} Lord 2424 Jesus, 2531 even as 3880 you received 3844 from 2257 us 4459 how 1163 it 5209 is necessary for 4043 to walk 2532 and 0700 to please 2316 God, 2443 that 4052 you abound 3123
4:2 [和合] 你们原晓得我们凭主耶稣4传给你们什么命令。
    [新译] 我们凭着主耶稣传给你们的是什么命令,你们是知道的。
    [NIV] For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
    [KJV] For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
    [KJV+] 1491 you know 1063 For 5100 what 3852 injunctions 1325 we gave 5213 you 1223 through 3588 the 2962 Lord 2424
4:3 [和合]  神5旨意就是要你们成为6圣洁,远避7淫行;
    [新译] 神的旨意是要你们圣洁,远避淫行;
    [NIV] It is God's will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality;
    [KJV] For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
    [KJV+] 5124 this 1063 For 2076 is 2307 {the} will 2316 of God, 3588 the 0038 sanctification 5216 of you, 0567 to abstain 5209 you 0575 from 4202
4:4 [和合] 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵,守着自己的身体,
    [新译] 要你们各人晓得怎样用圣洁尊贵的方法保守自己的身体(“身体”原文作“器皿”);
    [NIV] that each of you should learn to control his own body in a way that is holy and honorable,
    [KJV] That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
    [KJV+] 1492 to know 1538 each one 5216 of you 3588 the 1438 of himself 4632 container 2932 to possess 1722 in 0038 purity 2532 and 5092
4:5 [和合] 不放纵私8欲的邪情,象那不9认识 神10外邦人。
    [新译] 不要放纵邪情私欲,像那些不认识 神的外族人一样;
    [NIV] not in passionate lust like the heathen, who do not know God;
    [KJV] Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
    [KJV+] 3361 not 1722 in 3806 passion 1939 of lust, 2509 even as 2532 also 3588 the 1484 nations 3361 not 1492 knowing 2316
4:6 [和合] 不要一个人在这事上越分,11欺负他的弟兄;因为这一类的事,主必12报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。
    [新译] 谁也不要在这事上越轨,占弟兄的便宜,因为这一类的事,主必报应。这是我们从前告诉过你们,又严严警戒过你们的。
    [NIV] and that in this matter no one should wrong his brother or take advantage of him. The Lord will punish men for all such sins, as we have already told you and warned you.
    [KJV] That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
    [KJV+] 3361 not 5233 to go beyond 2532 and 4122 to take advantage 1722 in 3588 the 4229 matter 3588 the 0080 brother 0848 of him, 1360 because 1558 {the} avenger 3588 the 2962 Lord 9999 {is} 4012 concerning 3956 all 5130 these, 2531 as 2532 indeed 4277 we before told 5213 you 2532 and 1263
4:7 [和合]  神召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为13圣洁。
    [新译] 神呼召我们,不是要我们沾染污秽,而是要我们圣洁。
    [NIV] For God did not call us to be impure, but to live a holy life.
    [KJV] For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 2563 called 2248 us 2316 God 1909 to 0167 uncleanness, 0235 but 1722 in 0038
4:8 [和合] 所以那14弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣15灵给你们的 神
    [新译] 所以那弃绝这命令的,不是弃绝人,而是弃绝把他自己的圣灵赐给你们的那位 神。
    [NIV] Therefore, he who rejects this instruction does not reject man but God, who gives you his Holy Spirit.
    [KJV] He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
    [KJV+] 5105 Therefore, 0114 those despising 3756 not 0444 man 0114 despises, 0235 but 2316 God, 3588 the 9999 {One} 2532 also 1325 giving 3588 the 4151 Spirit 0848 of him 3588 the 0040 Holy 1519 to 2248
4:9 [和合] 论到弟兄们相16爱,不用人17写信给你们。因为你们自己蒙了 神18教训,叫你们彼此相19爱。
    [新译] 论到弟兄相爱,用不着人写什么给你们,因为你们自己受了 神的教导,要彼此相爱。
    [NIV] Now about brotherly love we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other.
    [KJV] But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
    [KJV+] 4012 concerning 1161 And 5360 brotherly love, 3756 no 5532 need 2192 you have 1125 to write 5213 to you, 0846 yourselves 1063 for 5210 you 2312 taught by God 2075 are 1519 to 0025 love 0240
4:10 [和合] 你们向20马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励;
    [新译] 其实,你们向全马其顿所有的弟兄,已经这样行了。但是,弟兄们,我们劝你们要更加彼此相爱;
    [NIV] And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more.
    [KJV] And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
    [KJV+] 2532 indeed 1063 For 4160 you do 0846 it 1519 toward 3956 all 3588 the 0080 brothers 1722 in 3950 all 3109 Macedonia. 3870 we exhort 1161 But 5209 you, 0080 brothers, 4052 to abound 3123 more, 2532
4:11 [和合] 又要立志作安21静人,办自己的事,亲22手作工,正如我们从前所吩咐你们的,
    [新译] 又要立志过安静的生活,办自己的事,亲手作工,正如我们从前吩咐过你们,
    [NIV] Make it your ambition to lead a quiet life, to mind your own business and to work with your hands, just as we told you,
    [KJV] And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
    [KJV+] 5389 to try earnestly 2270 to be quiet, 2532 and 4238 to practice 3588 the 2398 own, 2532 and 2036 to work with 3588 the 2398 own 5495 hands 5216 of you, 2531 as 5213 you 3853
4:12 [和合] 叫你们可以向23外人行事端24正,自己也就没有什么缺乏了。
    [新译] 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
    [NIV] so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
    [KJV] That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
    [KJV+] 2443 that 4043 you may walk 2156 becomingly 4314 toward 3588 those 1854 outside, 2532 and 3367 of nothing 5532 need 2192
4:13 [和合] 论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,象那些没有指25望的人一样。
    [新译] 弟兄们,论到睡了的人,我们不愿意你们不知道,免得你们忧伤,像那些没有盼望的人一样。
    [NIV] Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope.
    [KJV] But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
    [KJV+] 3756 not I 2309 do desire 1161 And 5209 you 0050 to be ignorant, 0080 brothers, 4012 about 3588 those 2837 sleeping, 2443 lest 3361 - 3076 you grieve 2531 as 2532 also 3588 the 3062 rest 3361 not 2192 having 1680
4:14 [和合] 我们若信耶稣死而复26活了,那已经在耶稣27里睡了的人, 神也必将他与耶稣一同带28来。
    [新译] 我们若信耶稣死了,又复活了,照样,也应该相信那些靠着耶稣已经睡了的人, 神必定把他们和耶稣一同带来。
    [NIV] We believe that Jesus died and rose again and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him.
    [KJV] For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
    [KJV+] 1487 if 1063 For 4100 we believe 3754 that 2424 Jesus 0599 died 2532 and 0450 rose again, 3779 so 2532 also 2316 God 3588 those 2837 having slept 1223 through 2424 Jesus 0071 will bring 4862 with 0846
4:15 [和合] 我们现在照主的话告诉你们一29件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先;
    [新译] 我们现在照着主的话告诉你们:我们这些活着存留到主再来的人,绝不能在那些睡了的人以先。
    [NIV] According to the Lord's own word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep.
    [KJV] For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
    [KJV+] 5124 this 1063 For 5213 to you 3004 we say 1722 by 3056 a word 2962 of {the} Lord, 3754 that 2249 we 3588 the 2198 living 4035 remaining 1519 to 3588 the 3952 coming 3588 of the 2962 Lord, 3756 not 3361 at all 5348 may precede those 2837
4:16 [和合] 因为主必亲自从天降30临,有呼叫的声音和天使31长的声音,又有 神32吹响;那在基督33里死了的人必先复活。
    [新译] 因为主必亲自从天降临,那时,有发令的声音,有天使长的呼声,还有 神的号声,那些在基督里死了的人必先复活;
    [NIV] For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first.
    [KJV] For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
    [KJV+] 3754 Because 0848 himself 3588 the 2962 Lord 1722 with 2752 a word 1722 of command 5456 by a voice 0743 of an archangel, 2532 and 1722 with 4533 a trumpet 2316 of God, 2597 will descend 0575 from 2772 Heaven, 2532 and 3588 the 3498 dead 1722 in 5547 Christ 0450
4:17 [和合] 以后我们这活着还存留的人,必和他们一同被34提到35云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远36同在。
    [新译] 然后,我们还活着存留的人,必和他们一同被提到云里,在空中与主相会。这样,我们就要和主常常同在。
    [NIV] After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever.
    [KJV] Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
    [KJV+] 4412 firstly, 1899 then 2249 we 3588 the 2198 living 4035 remaining 0260 together 4862 with 0846 them 0726 will be caught up 1722 in 3507 clouds 1519 to 0529 a meeting 3588 of the 2962 Lord 1519 in 0109 {the} air, 2532 and 3779 so 3842 always 4862 with 2962 {the} Lord 2071
4:18 [和合] 所以,你们当用这些话37彼此劝慰。
    [新译] 所以,你们应该用这些话彼此劝慰。
    [NIV] Therefore encourage each other with these words.
    [KJV] Wherefore comfort one another with these words.
    [KJV+] 5620 So then, 3870 comfort 0240 each other 1722 with 3056 words 5125
帖撒罗尼迦前书1 Thessalonians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)