提摩太前书1 Timothy [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6
1:1 [和合] 奉我们1救主 神和我们的盼2基督耶稣之命,作基督耶稣使3徒的保罗
    [新译] 奉我们的救主 神,和我们的盼望基督耶稣的命令,作基督耶稣使徒的保罗,
    [NIV] Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
    [KJV] Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
    [KJV+] 3972 Paul, 0652 an apostle 2424 of Jesus 5547 Christ, 2596 according to 2003 a command 2316 of God 4990 the Savior 2257 of us, 2532 even 2962 {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 1680 hope 2257
1:2 [和合] 写信给那因信主作我真4儿子的5提摩太。愿6恩惠、怜悯、平安,从父 神和我们主基督耶稣归与你。
    [新译] 写信给因信主而作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。
    [NIV] To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
    [KJV] Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
    [KJV+] 5095 to Timothy, 1103 a true 5043 child 1722 in 4102 {the} faith. 5485 Gracious love, 1656 mercy, 1515 peace 0575 from 2316 God 3962 {the} Father, 2532 and 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
1:3 [和合] 我往7马其顿去的时候,曾劝你仍住在8以弗所,好嘱咐那几个人,不可传9异教,
    [新译] 我往马其顿去的时候,曾经劝你留在以弗所,为要嘱咐某些人,不可传别的教义,
    [NIV] As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer
    [KJV] As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
    [KJV+] 2531 As 3870 I besought 4671 you 4357 to remain 1722 in 2181 Ephesus, 9999 {I} 4198 going 1519 into 3109 Macedonia, 2443 that 3853 you could enjoin 5100 certain ones 3361 not 2085
1:4 [和合] 也不可听从荒10渺无凭的话语和无穷的家11谱;这等事只生12辩论,并不发明 神在信上所立的章程。
    [新译] 也不可沉迷于无稽之谈和无穷的家谱;这些事只能引起争论,对于 神在信仰上所定的计划是毫无帮助的。
    [NIV] nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than God's work--which is by faith.
    [KJV] Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
    [KJV+] 3366 nor 4337 to pay attention 3454 to tales 2532 and 1076 to genealogies 0562 endless, 3748 which 2214 doubts 3930 provide 3123 rather 2228 than 3622 a stewardship 2316 of God 1722 in 4102
1:5 [和合] 但命令的总归就是13爱;这爱是从14清洁的心和无亏的15良心、无伪的16信心生出来的。
    [新译] 这嘱咐的目的是出于爱;这爱是发自纯洁的心、无愧的良心和无伪的信心。
    [NIV] The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
    [KJV] Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
    [KJV+] 3588 the 1161 Now 5056 end 3588 of the 3852 command 2076 is 0026 love 1537 out of 2513 a clean 2588 heart 2532 and 4893 a conscience 0018 good 2532 and 4102 faith 0505
1:6 [和合] 有人17偏离这些,反去讲18虚浮的话,
    [新译] 有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,
    [NIV] Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.
    [KJV] From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
    [KJV+] 5613 which 5100 some 0795 missing the mark 1624 turned aside 1519 to 3150
1:7 [和合] 想要作教法师,却不明白自己所讲说的,所论定的。
    [新译] 想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。
    [NIV] They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
    [KJV] Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
    [KJV+] 2309 wishing 1511 to be 3547 teachers of law, 3361 not 3539 understanding 3383 either 3739 what 3004 they say, 3383 or 4012 about 5100 what things 1226
1:8 [和合] 我们知道19律法原是好的,只要人用得合宜;
    [新译] 我们知道律法是好的,只要应用得恰当。
    [NIV] We know that the law is good if one uses it properly.
    [KJV] But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
    [KJV+] 1492 we know 1161 And 3754 that 9999 {is} 2570 good 3588 the 3551 law, 1437 if 5100 anyone 0846 it 3545 lawfully 5530
1:9 [和合] 因为20律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不21虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的,
    [新译] 要知道律法本来不是为义人设立的,而是为那些无法无天和放荡不羁的、不敬虔和犯罪的、不圣洁和世俗的、弒父母和杀人的、
    [NIV] We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers,
    [KJV] Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
    [KJV+] 1492 knowing 5124 this, 3754 that 1342 for a just one 3551 law 3756 not is 2749 laid down, 0459 for lawless 1161 but 2532 and 0506 for insubordinate, 0765 for ungodly 2532 and 0268 sinful ones, 0462 for unholy 2532 and 0952 profane ones, 3964 for father-slayers 2532 and 3389 mother-slayers, 0409
1:10 [和合] 行淫和亲22男色的,抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。
    [新译] 淫乱的、亲男色的、拐带人口的、说谎话的、发假誓的,以及为其他抵挡纯正教训的人设立的。
    [NIV] for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine
    [KJV] For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
    [KJV+] 4205 for sexual sinners, 0733 for homosexuals, 0405 for slave-traders, 5583 for liars, 1965 for perjurers, 2532 and 1536 if any 2087 other thing 3588 the 5198 sound 1319 teaching 0480
1:11 [和合] 这是照着可称23颂之 神24托我荣耀25福音说的。
    [新译] 这是照着可称颂的、荣耀的 神所交托我的福音说的。
    [NIV] that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.
    [KJV] According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
    [KJV+] 2596 according to 3588 the 2098 Good News 3588 of the 1391 glory 3588 of the 3107 blessed 2316 God, 3739 which 4100 was entrusted 9999 {with} 1473
1:12 [和合] 我感谢那给我26力量的,我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。
    [新译] 我感谢那赐我能力的、我们的主基督耶稣,因为他认为我有忠心,派我服事他。
    [NIV] I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me faithful, appointing me to his service.
    [KJV] And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
    [KJV+] 2532 And 5485 thanks 2192 I have to 3588 the 9999 {One} 1743 empowering me, 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 3754 because 4103 faithful 3165 me 2233 He regarded as. 5087 putting 9999 {me} 1519 into 1248
1:13 [和合] 我从前是亵渎 神的,27逼迫的,侮慢的;然而我还蒙了28怜悯,因我是不信29不明白的时候而作的。
    [新译] 我从前是亵渎 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知而作的。
    [NIV] Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.
    [KJV] Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
    [KJV+] 3588 the 9999 {one} 4386 before 5607 being 0989 a blasphemer 2532 and 1376 a persecutor 2532 and 5197 insolent. 0235 But 1653 I obtained mercy, 3754 because 0050 being ignorant 4160 I did 9999 {it} 1722 in 0570
1:14 [和合] 并且我主的30恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有31信心和爱心。
    [新译] 我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,在我身上越发增加。
    [NIV] The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
    [KJV] And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
    [KJV+] 5250 superabounded 3588 the 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord, 2257 of us 3326 with 4102 faith 2532 and 0026 love 1722 in 5547 Christ 2424
1:15 [和合] 基督耶稣降世,为要拯救32罪人。”这话是可33信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁,
    [新译] “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是值得完全接纳的。在罪人中我是个罪魁。
    [NIV] Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners--of whom I am the worst.
    [KJV] This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
    [KJV+] 4103 Faithful 9999 {is} 3588 the 3056 word 2532 and 3956 of all 0594 acceptance 0514 worthy, 3754 that 5547 Christ 2424 Jesus 2064 came 1519 into 3588 the 2889 world 0268 sinners 4982 to save, 3739 of whom 4413 chief 1510 am 1473
1:16 [和合] 然而我蒙了34怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
    [新译] 可是,我竟然蒙了怜悯,好让基督耶稣在我这个罪魁身上,显明他完全的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
    [NIV] But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life.
    [KJV] Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
    [KJV+] 0235 But 1223 because 5124 of this 1653 I obtained mercy, 2443 that 1722 in 1698 me 4413 first coulrd 1731 show forth 2424 Jesus 5547 Christ 3956 all 3115 long-suffering, 4314 for 5296 a pattern 3588 to those 3195 being about 4100 to believe 1909 on 0846 Him 1519 for 2222 life 0166
1:17 [和合] 但愿35尊贵、36荣耀归与那不能37朽坏、不能看38见,永世的君39王、独40一的 神,直到永永远远。阿们。
    [新译] 但愿尊贵荣耀归给万世的君王,就是那不朽坏、人不能见、独一的 神,直到永永远远。阿们。
    [NIV] Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.
    [KJV] Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
    [KJV+] 3588 to the 1161 Now 0935 King 3588 of the 0165 ages, 0862 incorruptible, 0517 invisible, 3441 {the} only 2316 God, 9999 {be} 5100 honor 2532 and 1391 glory 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages. 0281
1:18 [和合] 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交41托你,叫你因此可以打那美好的42仗,
    [新译] 我儿提摩太啊!我照着从前关于你的预言,把这命令交托你,为的是要叫你借着这些预言打那美好的仗。
    [NIV] Timothy, my son, I give you this instruction in keeping with the prophecies once made about you, so that by following them you may fight the good fight,
    [KJV] This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
    [KJV+] 5026 This 3852 charge 3908 I commit 4671 to you, 5043 child, 5095 Timothy, 2596 according 3588 to the 4254 going before 1909 as to 4571 you 4394 prophecies 2443 that 4754 you could wage 1722 by 0846 them 3588 the 2570 good 4752
1:19 [和合] 常存信心和无亏的43良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
    [新译] 常常存着信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,就在信仰上失落了。
    [NIV] holding on to faith and a good conscience. Some have rejected these and so have shipwrecked their faith.
    [KJV] Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
    [KJV+] 2192 having 4102 faith 2532 And 0018 a good 4893 conscience, 3759 which 5100 some 0683 having thrust away 4012 concerning 3588 the 4102 faith 3489
1:20 [和合] 其中有44许米乃45亚力山大,我已经把他们交给46撒但,使他们受责罚,就不再谤渎了。
    [新译] 他们当中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,使他们受管教不再亵渎。
    [NIV] Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
    [KJV] Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
    [KJV+] 3739 Of whom 2076 is 5211 Hymeneus 2532 and 0223 Alexander, 3739 whom 3860 I delivered 4567 to Satan, 2443 so that 3811 they may be taught 3361 not 0987
提摩太前书1 Timothy[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)