撒母耳记上1 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1:1 [和合] 以法莲1山地的2拉玛琐非,有一个3以法莲人,名叫以利加拿,是苏弗的玄孙,托户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子。
    [新译] 在以法莲山地的拉玛.琐非,有一个以法莲人名叫以利加拿,是耶罗罕的儿子、以利户的孙子、托户的曾孙、苏弗的玄孙。
    [NIV] There was a certain man from Ramathaim, a Zuphite from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
    [KJV] Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
    [KJV+] 1961 And there was 0376 a man 0259 certain 4480 of 7436 Ramathaim-zophim, 2022 of the hill country of 0669 Ephraim, 8034 and his name 0511 Elkanah, 1121 the son of 3395 Jeroham, 1121 the son of 0453 Elihu, 1121 the son of 8459 Tohu, 1121 the son of 6089 Zuph, 0673 and Ephrathite. 0000
1:2 [和合] 他有两个妻:一名哈拿,一名毗尼拿毗尼拿有儿女,哈拿没有儿女。
    [新译] 他有两个妻子,一个名叫哈拿,另一个名叫毗尼拿。毗尼拿有孩子,哈拿却没有孩子。
    [NIV] He had two wives; one was called Hannah and the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none.
    [KJV] And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
    [KJV+] 8147 {were} two 0802 wives. 8034 The name of 0259 one {was} 2584 Hannah, 8034 and the name of 8145 the second 6444 Peninnah. 1961 And 6444 Peninnah {had} 3206 children, 2584 but to Hannah 0369 were no 3206
1:3 [和合] 这人每4年从本城上到5示罗,敬拜6祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿子何弗尼非尼哈耶和华的祭司。
    [新译] 这人每年都从他的本城上示罗去敬拜,献祭给万军之耶和华。在示罗有以利的两个儿子,何弗尼和非尼哈,作耶和华的祭司。
    [NIV] Year after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the Lord Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the Lord.
    [KJV] And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.
    [KJV+] 5927 And went up 0376 man 1931 that 5892 from his city 3117 from days 3117 to days 7812 to worship 2076 and to sacrifice 3068 in the presence of Yahweh 6635 of armies 7887 in Shiloh. 8033 And there 8147 two 1121 the sons of 5941 Eli, 2652 Hophni, 6312 and Phinehas, 3548 priests 3068
1:4 [和合] 以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉7分给他的妻毗尼拿毗尼拿所生的8儿女;
    [新译] 以利加拿在献祭的那天,就把祭肉分给妻子毗尼拿和她所有的儿女。
    [NIV] Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.
    [KJV] And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
    [KJV+] 1961 And was 3117 the day, 2076 and sacrificed 0511 Elkanah. 5414 And would give 6444 to Peninnah 0802 his wife 3605 and to all 1121 her sons 1323 and her daughters, 4490
1:5 [和合] 哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育!
    [新译] 但他当面只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿,耶和华却使哈拿不能怀孕。
    [NIV] But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the Lord had closed her womb.
    [KJV] But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
    [KJV+] 2584 And to Hannah 5414 he gave 4490 portion 0259 one 0639 double, 3588 for 2584 Hannah 0157 he loved, 3068 and Yahweh 5462 had shut up 7358
1:6 [和合] 毗尼拿耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。
    [新译] 因为耶和华使哈拿不能怀孕,她的对头就尽力刺激她,使她苦恼。
    [NIV] And because the Lord had closed her womb, her rival kept provoking her in order to irritate her.
    [KJV] And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
    [KJV+] 3707 And tormented her 6864 her rival, 1571 even 3707 {to} vexation, 5668 as so 7481 to make tremble, 3588 for her 5462 had shut up 3068 Yahweh 1157 on 7358
1:7 [和合] 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双份给哈拿毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。
    [新译] 年年都是这样;每逢她上耶和华殿的时候,毗尼拿总是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下饭。
    [NIV] This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the Lord , her rival provoked her till she wept and would not eat.
    [KJV] And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
    [KJV+] 3651 And so 6213 he did 8141 year 8141 by year, 1767 as often as 1980 she went up 1004 to the house of 3068 Yahweh, 3651 so 3707 she provoked her, 1058 and she wept, 3808 and not 0398
1:8 [和合] 她丈夫以利加拿对她说:“哈拿啊!你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还9好吗?”
    [新译] 她的丈夫以利加拿对她说:“哈拿,你为什么哭泣?为什么不吃饭,为什么心里难过呢?你有我不是比有十个儿子更好吗?”
    [NIV] Elkanah her husband would say to her, 'Hannah, why are you weeping? Why don't you eat? Why are you downhearted? Don't I mean more to you than ten sons?'
    [KJV] Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
    [KJV+] 0559 And said 0000 to her 0511 Elkanah 0376 her husband, 2584 Hannah, 4100 why 1058 do you weep? 4100 And why 3808 not 0398 do you eat? 4100 And why 2415 is afflicted 3820 your heart? 3808 Am not 0595 I 2596 better 0000 to you 6235 than ten 1121
1:9 [和合] 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利耶和华10殿的门框旁边,坐在自己的位上。
    [新译] 哈拿在示罗吃喝完了,就起来。(那时以利祭司在耶和华殿的门柱旁边,坐在椅子上。)
    [NIV] Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the Lord 's temple.
    [KJV] So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
    [KJV+] 6965 And rose up 2584 Hannah 0310 after 0398 eating 7887 in Shiloh, 0310 and after 8354 drinking. 5941 And Eli 3548 the priest 3427 {was} sitting 5921 on 3678 the seat 5921 by 4201 the sidepost of 1964 the temple of 3068
1:10 [和合] 哈拿心里愁11苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华
    [新译] 她心里愁苦,就向耶和华祷告,流泪痛哭,
    [NIV] In bitterness of soul Hannah wept much and prayed to the Lord.
    [KJV] And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
    [KJV+] 1931 And she 4751 was bitter of 5365 soul, 6419 and prayed 5921 to 3068 Yahweh, 1058 and greatly 1058
1:11 [和合] 12愿说:“万军之耶和华啊!你若垂顾婢女的13苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀14剃他的头。”
    [新译] 并且许愿,说:“万军之耶和华啊,你若是看顾使女的困苦,记念我,不忘记你的使女,赐给使女一个儿子,我就必把他一生献给耶和华,不剃他的头。”
    [NIV] And she made a vow, saying, 'O Lord Almighty, if you will only look upon your servant's misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the Lord for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head.'
    [KJV] And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
    [KJV+] 5087 And she vowed 5088 a vow, 0559 and said, 3068 O Yahweh of 6635 armies, 0518 if 7200 certainly 7200 You will look 6040 upon the affliction of 0519 Your maid servant 2142 and will remember me 3808 and not 7911 will forget 0853 Your 0519 maid servant 5414 and will give 0519 to Your maid servant 2233 a seed of 0376 men, 5414 then I will 3068 to Yahweh 3605 all 3117 the days of 2416 his life, 4177 and a razor 3808 not 5927 will go up 5921 on 7218
1:12 [和合] 哈拿耶和华面前不住地祈祷,以利定睛看她的嘴。
    [新译] 哈拿向耶和华祷告了很久,以利一直在注视她的嘴。
    [NIV] As she kept on praying to the Lord , Eli observed her mouth.
    [KJV] And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
    [KJV+] 1961 And it happened, 3588 when 7235 she continued 6919 to pray 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 5941 that Eli 8104 {was} watching 6310
1:13 [和合] 原来哈拿心中默祷,只动嘴唇,不出声音,因此以利以为她喝醉了。
    [新译] 原来哈拿是在心中诉说,只见她的嘴唇在动,却听不见她的声音,因此以利以为她是个喝醉了的女人。
    [NIV] Hannah was praying in her heart, and her lips were moving but her voice was not heard. Eli thought she was drunk
    [KJV] Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
    [KJV+] 2584 And Hannah 1961 {was} 1696 speaking 5921 in 3820 her heart. 7535 Only 8193 her lips 5128 moved, 6963 but her voice 3808 not 8085 could be heard. 2803 Therefore, thought her 5941 Eli 7910
1:14 [和合] 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒!”
    [新译] 以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!”
    [NIV] and said to her, 'How long will you keep on getting drunk? Get rid of your wine.'
    [KJV] And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
    [KJV+] 0559 And said 0413 to her 5941 Eli, 5704 How 4970 long 7941 will you be drunken? 5493 Put away 3196 your wine 5921
1:15 [和合] 哈拿回答说:“主啊!不是这样,我是15心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。
    [新译] 哈拿回答:“我主啊,不是的。我是个心灵愁苦的妇人,淡酒烈酒都没有喝,只不过在耶和华面前倾吐我的心意。
    [NIV] 'Not so, my lord,' Hannah replied, 'I am a woman who is deeply troubled. I have not been drinking wine or beer; I was pouring out my soul to the Lord.
    [KJV] And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
    [KJV+] 6030 And answered 2584 Hannah 0559 and said, 3808 No, 0113 my lord, 0802 a woman 7186 pained in 7307 spirit 0595 I {am} 3196 and wine or 7941 fermented drink 3808 not 8354 I have drunk, 8210 and I am pouring out 5315 my soul 6440 in the presence of 3068
1:16 [和合] 不要将婢女看作不正经的女子;我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
    [新译] 不要把你的使女看作不检点的女子,我因为极度愁苦和激动,才一直倾诉到现在。”
    [NIV] Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.'
    [KJV] Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
    [KJV+] 0408 not 5414 Do put 0519 your maid servant 6440 before 1323 a daughter of 1100 wickedness, 3588 for 7230 from the abundance of 7878 my complaint 3708 and my provocation 1696 I have been speaking 5704 until 6258
1:17 [和合] 以利说:“你可以16平平安安地回去,愿以色列 神,允准你向他所17求的。”
    [新译] 以利回答:“平平安安回去吧!愿以色列的 神把你所求的赐给你。”
    [NIV] Eli answered, 'Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him.'
    [KJV] Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
    [KJV+] 6030 And answered 5941 Eli 0559 and said, 3212 Go 7965 in peace. 0430 And the God of 3478 Israel 5414 may give 7596 your petition 0834 which 7592 you have asked 5973
1:18 [和合] 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙18恩。”于是妇人走去19吃饭,面上再不带愁容了。
    [新译] 哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩!”于是这妇人回去,并且吃饭,脸上再没有愁容。
    [NIV] She said, 'May your servant find favor in your eyes.' Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.
    [KJV] And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
    [KJV+] 0559 And she said, 4672 Let find 8198 your maid servant 2580 grace 5869 in your eyes. 1980 And went 0802 the woman 1870 to her way, 0398 and ate, 6440 and her face 3808 not 1961 was to her {sad} 5750
1:19 [和合] 次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回20拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华21顾念哈拿
    [新译] 第二天,他们清早起来,在耶和华面前敬拜,然后回到他们的家乡拉玛,回到自己的家里去。以利加拿和妻子哈拿同房;耶和华顾念哈拿,
    [NIV] Early the next morning they arose and worshiped before the Lord and then went back to their home at Ramah. Elkanah lay with Hannah his wife, and the Lord remembered her.
    [KJV] And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
    [KJV+] 7925 And they rose early 1242 in the morning 7812 and worshiped 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 7725 and returned 0935 and came 0413 to 1004 their house 7414 in Ramah. 3045 And knew 0511 Elkanah 2584 Hannah 0802 his wife, 2142 and remembered her 3068
1:20 [和合] 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳:“这是我从耶和华那里求来的。”
    [新译] 她就怀孕;时候到了,就生了一个儿子,哈拿给他起名叫撒母耳,因为她说:“他是我从耶和华那里求来的。”
    [NIV] So in the course of time Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, 'Because I asked the Lord for him.'
    [KJV] Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
    [KJV+] 1961 And it happened, 8622 at the turning of 3117 the days, 2029 that conceived 2584 Hannah 3205 and gave birth to 1121 a son 7121 and she called 8034 his name 8050 Samuel 3588 because 3068 Yahweh 7592
1:21 [和合] 以利加拿和他全家都上22示罗去,要向耶和华23年祭,并还所许的愿。
    [新译] 以利加拿和他全家都上示罗去,向耶和华献年祭和还所许的愿;
    [NIV] When the man Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the Lord and to fulfill his vow,
    [KJV] And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
    [KJV+] 5927 And went up 0376 the man 0511 Elkanah 3605 and all 1004 his household, 2076 to sacrifice 3068 to Yahweh 2077 the sacrifice of 3117 the days, 0853 and 5088
1:22 [和合] 哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。”
    [新译] 哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我才带他去朝见耶和华。他要永远住在那里。”
    [NIV] Hannah did not go. She said to her husband, 'After the boy is weaned, I will take him and present him before the Lord , and he will live there always.'
    [KJV] But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
    [KJV+] 2584 But Hannah 3808 not 5927 did go up, 3588 for 0559 she said 0376 to her husband, 5704 Until 1580 is weaned 5285 the 0935 then I will bring him, 7200 that he may appear 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3427 and remain 8033 there 5704 until 5769
1:23 [和合] 她丈夫以利加拿说:“就随你的意行吧!可以等儿子断了奶,但愿耶和华应验他的24话。”于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶。
    [新译] 她丈夫以利加拿对她说:“你看怎样好,就怎样作吧。你可以留在这里,等到你给孩子断了奶,但愿耶和华实现他的话。”于是哈拿留在家里乳养孩子,直到给他断了奶。
    [NIV] 'Do what seems best to you,' Elkanah her husband told her. 'Stay here until you have weaned him; only may the Lord make good his word.' So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him.
    [KJV] And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to her 0511 Elkanah 0376 her husband, 6213 Do 2896 that which is good 5869 in your eyes. 3427 Remain 5704 until 1580 you wean 0853 him. 0389 Only 6965 may confirm 3068 Yahweh 1697 his word. 3427 And remained 0802 the woman 3243 and suckled 1121 her son 5704 until 1580 she had weaned 0853
1:24 [和合] 既断了奶,就把孩子带上25示罗,到了耶和华的殿;又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。那时孩子还小。
    [新译] 她给孩子断了奶之后,就带他一同上去,又带了一头三岁的公牛、十公斤面和一皮袋酒。她把孩子带到示罗耶和华的殿那里;那时孩子还很小。
    [NIV] After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord at Shiloh.
    [KJV] And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
    [KJV+] 5927 And she brought him up 5973 with her 0834 when 1580 she had weaned him, 6499 with bulls 7969 three, 0374 and ephah 0259 one 7058 of flour 5035 and a skin of 3196 wine. 0935 And she brought him 1004 the house of 3068 Yahweh 7887 {at} Shiloh, 5288 and the boy 5288
1:25 [和合] 宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。
    [新译] 他们宰了公牛以后,就带孩子到以利那里,
    [NIV] When they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli,
    [KJV] And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
    [KJV+] 7819 And they slaughtered 6499 the bull, 0935 and brought 5288 the boy 0413 to 5941
1:26 [和合] 妇人说:“主啊!我敢在你面前起26誓,从前在你这里,站着祈求耶和华的那妇人,就是我。
    [新译] 妇人说:“我主啊,我敢指着我主的性命起誓,我就是从前在这里站在你旁边,向耶和华祷告的那个妇人。
    [NIV] and she said to him, 'As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the Lord.
    [KJV] And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
    [KJV+] 0559 And she said, 0994 O 0113 my lord, 2421 may live 5315 your soul, 0113 my lord! 0589 I {am} 0802 the woman 5975 who stood 5973 with you 2088 here, 6419 to pray 0413 to 3068
1:27 [和合] 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所27求的赐给我了。
    [新译] 那时我祈求为要得这孩子,耶和华已经把我向他所求的赐给我了,
    [NIV] I prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him.
    [KJV] For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
    [KJV+] 0413 For 5288 child 0000 this 6419 I prayed 5414 and has given 3068 Yahweh 0000 to me 7596 my petition 0834 which 7592 I asked 5973
1:28 [和合] 所以我将这孩子28归与耶和华,使他终身归与耶和华。”于是在那里敬拜耶和华
    [新译] 所以我现在把他献给耶和华,他的一生是属于耶和华的。”于是他就在那里敬拜耶和华。
    [NIV] So now I give him to the Lord. For his whole life he will be given over to the Lord.' And he worshiped the Lord there.
    [KJV] Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
    [KJV+] 1571 And also 0595 I 7592 have loaned him 3068 to Yahweh 3605 all 3117 the days 0834 which 1961 he will be, 1931 he 7592 is loaned 3068 to Yahweh. 7812 And he worshiped 8033 there 3068
撒母耳记上1 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)