彼得前书1 Peter [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4 5
3:1 [和合] 你们作妻子的,要顺1服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因2妻子的品行被感化过来;
    [新译] 照样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感动,不是因着你们的言语,而是因着你们的生活,
    [NIV] Wives, in the same way be submissive to your husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives,
    [KJV] Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
    [KJV+] 3668 Likewise, 1135 wives, 5293 submitting yourselves 3588 to the 2398 own 0435 husbands, 2443 that 1536 even if any 0544 disobey 3588 the 3056 word, 1223 through 3588 the 3588 of the 1135 wives' 0391 behavior, 0427 without 3056 a word 2770
3:2 [和合] 这正是因看见你们有3贞洁的品4行和敬畏的心。
    [新译] 因为他们看见了你们敬畏和纯洁的生活。
    [NIV] when they see the purity and reverence of your lives.
    [KJV] While they behold your chaste conversation coupled with fear.
    [KJV+] 2029 having witnessed 3588 the 1722 in 5401 reverence 0053 pure 0391 behavior 5216
3:3 [和合] 你们不要以外面的辫头5发,戴6金饰,穿美衣为妆饰,
    [新译] 不要单注重外表的装饰,就如鬈头发、戴金饰、穿华丽衣服;
    [NIV] Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair and the wearing of gold jewelry and fine clothes.
    [KJV] Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
    [KJV+] 3739 Of whom 2077 let it be 3756 not 3588 the 1855 outward 1708 of braiding 2359 of hairs, 2532 and 4025 of putting around 5553 gold {jewelry} 2228 or 1745 of donning 2440 of clothes 2889
3:4 [和合] 只要以里面存着长久温柔、安静的7心为妆饰,这在 神面前是极宝贵的。
    [新译] 却要在里面存着温柔安静的心灵,作不能毁坏的装饰,这在 神面前是极宝贵的。
    [NIV] Instead, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight.
    [KJV] But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
    [KJV+] 0235 but 3588 the 2927 hidden 3588 of the 2588 heart 0444 man 1722 in the 0862 incorruptible 3588 of the 4239 meek 2532 and 2272 quiet 4151 spirit 3739 which 2076 is 1799 in the presence of 2316 God 4185
3:5 [和合] 因为古时仰8 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫;
    [新译] 因为古时仰望 神的圣洁妇女,正是这样装饰自己,顺服丈夫,
    [NIV] For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to make themselves beautiful. They were submissive to their own husbands,
    [KJV] For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
    [KJV+] 3779 so 1063 For 4219 then 2532 also 3588 the 0040 holy 1135 women 1679 hoping 1909 on 2316 God 2885 adorned 1438 themselves, 5293 submitting themselves 3588 to their 2398 own 0435
3:6 [和合] 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为9主。你们若行善,不因恐吓而害10怕,便是撒拉的女儿了。
    [新译] 像撒拉听从亚伯拉罕,称他为主一样;你们若行善,不怕任何恐吓,就是撒拉的女儿了。
    [NIV] like Sarah, who obeyed Abraham and called him her master. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.
    [KJV] Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
    [KJV+] 5613 as 4564 Sarah 5219 obeyed 0011 Abraham, 2962 lord 0846 him 2564 calling, 3739 of whom 1096 you became 5043 children, 0015 doing good 2532 and 5399 fearing 3361 no 4423
3:7 [和合] 你们作丈11夫的,也要按情理和妻子同住(“情理”原文作“知识”);因她比你软弱(“比你软弱”原文作“是软弱的器皿”),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她,这样便叫你们的祷告没有阻碍。
    [新译] 照样,你们作丈夫的,也要合情合理的与妻子同住。要体谅她比你软弱,要尊敬她,因为她是和你一同承受生命的恩典的。这样,就使你们的祷告不受拦阻。
    [NIV] Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
    [KJV] Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
    [KJV+] 0435 Husbands 3668 likewise, 4924 living together 9999 {with them} 2596 according to 1108 knowledge, 5613 as 0772 with a weaker 4632 vessel 3588 the 1134 female, 0632 bestowing 5092 honor, 5613 as 9999 {truly} 4789 co-heirs 5485 of {the} grace 2222 of life, 1519 to 3361 not 1581 cutting off 3588 the 4335 prayers 5216
3:8 [和合] 总而言之,你们都要12同心,彼此体恤,相13爱如弟兄,存慈怜14谦卑的心。
    [新译] 总括来说,你们要彼此同心,互相体恤,亲爱像弟兄,满有温柔,存心谦卑。
    [NIV] Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble.
    [KJV] Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
    [KJV+] 1161 And 5056 finally, 3956 all 3675 of one mind, 4835 sympathetic, 5361 loving {the} brothers, 2155 tender-hearted, 5391
3:9 [和合] 不以15恶报恶,以辱16骂还辱骂,倒要17祝福;因你们是为此蒙18召,好叫你们19承受福气。
    [新译] 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们就是为此蒙召,好叫你们承受福气。
    [NIV] Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.
    [KJV] Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
    [KJV+] 3361 not 0591 paying back 2556 evil 0473 for 2556 evil, 2228 or 3059 reviling 0473 for 3059 reviling, 5121 on the contrary 1161 but, 2127 blessing, 3754 that 1519 to 5124 this 2564 you were called 2129 that blessing 2816
3:10 [和合] 因为经上说:“人若20爱生命,愿享美福,须要禁止21舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话,
    [新译] 因为“凡希望享受人生,要看见好日子的,就要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话;
    [NIV] For, 'Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.
    [KJV] For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
    [KJV+] 3588 the {one} 1063 For 2309 desiring 2222 life 0025 to love, 2532 and 1492 to see 2250 days 0018 good, 3973 let 0846 him 3973 hold back 3588 the 1100 tongue 0575 from 2556 evil, 2532 even 5491 lips 0846 his 3361 not 2980 to speak 1388
3:11 [和合] 也要离22恶行善,寻求和23睦,一心追赶。
    [新译] 也要离恶行善,寻找并追求和睦。
    [NIV] He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it.
    [KJV] Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
    [KJV+] 1578 Let him turn away 0575 from 2556 evil, 2532 and 4160 let him do 0018 good. 2212 Let him seek 1515 peace 2532 and 1377 pursue 0846
3:12 [和合] 因为主的眼看顾义人,主的耳24听他们的祈祷;惟有行恶的人,主向他们变脸。”
    [新译] 因为主的眼睛看顾义人,他的耳朵垂听他们的呼求;但主的脸敌对作恶的人。”
    [NIV] For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil.'
    [KJV] For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
    [KJV+] 3754 Because 3588 the 3788 eyes 2962 of {the} Lord 1909 {are} on 9999 {the} 1342 righteous, 2532 and 0846 His 3775 ears {are} 1519 open to 1162 petition 0846 of them, 4383 {the} face 1161 but 2962 of {the} Lord 1909 {is} against 4160 {anyone} doing 2556
3:13 [和合] 你们若是热心行善,有谁害你们呢?
    [新译] 如果你们热心行善,有谁能害你们呢?
    [NIV] Who is going to harm you if you are eager to do good?
    [KJV] And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
    [KJV+] 2532 And 5101 who 9999 {is} 3588 he 2559 harming 5209 you, 1437 if 3588 of the 0018 good 3402 enthusiasts 1096
3:14 [和合] 你们就是为25义受26苦,也是有福的。不要27怕人的威吓,也不要惊慌(“的威吓”或作“所怕的”);
    [新译] 就算你们要为义受苦,也是有福的。”不要怕人的恐吓,也不要畏惧。”
    [NIV] But even if you should suffer for what is right, you are blessed. 'Do not fear what they fear ; do not be frightened.'
    [KJV] But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
    [KJV+] 0235 But 1487 if 0281 truly 3958 you suffer 1223 because of 1343 righteousness 3107 blessed {are you}. 3588 the 1161 But 5399 fear 0846 of them 3361 do not 5401 fear, 3366 nor 5015
3:15 [和合] 只要心里尊主基督28圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温29柔敬畏的心回30答各人;
    [新译] 只要心里尊基督为圣,以他为主;常常作好准备,去回答那些问你们为什么怀有盼望的人,
    [NIV] But in your hearts set apart Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect,
    [KJV] But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
    [KJV+] 2962 Lord 1161 but 3588 the 5547 Christ 0037 sanctify 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you 2092 {be} ready 1161 and 0104 always 4314 to 9999 {give} 0627 an answer 3956 to everyone 0154 asking 5209 you 3056 a word 4012 concerning 3588 the 9999 {which is} 1722 in 5213 you 1680 hope, 9999 {but} 3326 with 4240 meekness 2532 and 5401
3:16 [和合] 存着无亏的31良心,叫你们在何事上被毁32谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉33羞愧。
    [新译] 但要用温柔敬畏的心回答。当存无愧的良心,使那些诬赖你们这在基督里有好品行的人,在毁谤你们的事上蒙羞。
    [NIV] keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.
    [KJV] Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
    [KJV+] 4893 conscience 2192 having 0018 a good, 2443 that 1722 while 2635 they speak against, 2617 they may be shamed, 1565 those 1908 abusing 5216 of you 3588 the 0018 good 1722 in 5547 Christ 0391
3:17 [和合]  神的旨意若是叫你们因行善受34苦,总强如因行恶受苦;
    [新译] 如果 神的旨意是要你们受苦,那么为行善受苦,总比为行恶受苦好。
    [NIV] It is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil.
    [KJV] For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
    [KJV+] > {it is} 2909 better 1063 because 0015 doing good 1487 if 2309 {is} such 3588 the 2307 will 2316 of God, 3958 to suffer 2228 than 2554
3:18 [和合] 基督也曾35一次为罪受36苦(“受苦”有古卷作“受死”),就是义的代替不义的,为要引我们到 神面前。按着肉体说,他被治死;按着37灵性说,他复38活了。
    [新译] 因为基督也曾一次为你们的罪死了,就是义的代替不义的,为要领你们到 神面前。就肉体的方面说,他曾死去;就灵的方面说,他复活了;
    [NIV] For Christ died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive by the Spirit,
    [KJV] For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
    [KJV+] 3754 Because 2532 even 5547 Christ 0530 once 4012 concerning 0266 sins 3958 suffered, 9999 {the} 1342 just 5228 for 9999 {the} 0094 unjust, 2443 so that 2248 you 4317 he could bring 2316 to God, 2289 being put to death 0281 truly 3303 - 4561 in {the} flesh, 2227 made alive 1161 but 4151
3:19 [和合] 他借这灵曾去39传道给那些在40监狱里的灵听,
    [新译] 他借这灵也曾去向那些在监管中的灵宣讲,
    [NIV] through whom also he went and preached to the spirits in prison
    [KJV] By which also he went and preached unto the spirits in prison;
    [KJV+] 1722 In 3739 which 2532 also 3588 to {the} 1722 in 5438 prison 4151 spirits 4198 going 2784
3:20 [和合] 就是那从前在41挪亚预备方舟、 神容忍等待的时候,不信从的人。当时进入方舟,借着水得救的不多,只有八个人。
    [新译] 他们就是挪亚建造方舟的日子、 神容忍等待的时候,那些不顺从的人。当时进入方舟、借着水得救的人不多,只有八个。
    [NIV] who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water,
    [KJV] Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
    [KJV+] 0544 to disobeying 4218 ones then, 3753 when 0530 once 1551 waited 3588 the 2316 of God 3115 longsuffering 1722 in 2250 {the} days 3575 of Noah, 2680 having been prepared 2787 a ship, 1519 in 3739 which 3641 a few, 5123 that is, 3638 eight 5590 souls, 1295 were saved 1223 through 5204
3:21 [和合] 42水所表明的洗礼,现在借着耶稣基督43活也拯救你们;44洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的45良心。
    [新译] 这水预表的洗礼,现在也拯救你们:不是除去肉体的污秽,而是借着耶稣基督的复活,向 神许愿常存纯洁的良心。
    [NIV] and this water symbolizes baptism that now saves you also--not the removal of dirt from the body but the pledge of a good conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ,
    [KJV] The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
    [KJV+] 3739 Which 2532 also 5209 you 0499 antitype 3568 now 4982 saves, 0908 immersion, 3756 not 4561 of {the} flesh, 0595 a putting away 4509 of {the} filth, 0235 but 4893 of a conscience 0018 good 1906 an answer 1519 toward 2316 God, 1223 through 0386 {the} resurrection 2424 of Jesus 5547
3:22 [和合] 耶稣已经进入天堂,在 神46右边;众天使和有47权柄的,并有能力的,都服从了他。
    [新译] 基督已进到天上,在 神右边,众天使、有权势的、有能力的,都服从了他。
    [NIV] who has gone into heaven and is at God's right hand--with angels, authorities and powers in submission to him.
    [KJV] Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
    [KJV+] 3739 who 2076 is 1722 at 1188 {the} right {side} 2316 of God, 4198 having gone 1519 into 3772 Heaven, 5293 being subjected 0846 to Him 0032 angels 2532 and 1849 authorities 2532 and 1411
彼得前书1 Peter[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)