列王纪上1 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22
17:1 [和合] 1基列寄居的提斯比以利亚,对亚哈说:“我指着所事奉永生耶和华以色列的 神起2誓,这几年我若不祷告,必不降露不下3雨。”
    [新译] 提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的先知,对亚哈说:“我指着我所事奉永活的耶和华以色列的 神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。”
    [NIV] Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, 'As the Lord , the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word.'
    [KJV] And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
    [KJV+] 0559 And said 0452 Elijah 8664 the Tishbite, 8453 of the sojourners of 1568 Gilead, 0413 to 0256 Ahab, 2421 {As} lives 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 0834 Whom 5975 I stand 6440 in the presence of, 3808 not 1961 will be 8141 years 0428 these 2919 dew 4306 nor rain, 3588 ex- 0518 cept 2027 according to 1697
17:2 [和合] 耶和华的话临到以利亚说:
    [新译] 耶和华的话临到以利亚说:
    [NIV] Then the word of the Lord came to Elijah:
    [KJV] And the word of the LORD came unto him, saying,
    [KJV+] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to him, 0559
17:3 [和合] “你离开这里,往东去,藏在约但河东边的基立溪旁。
    [新译] “你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
    [NIV] 'Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
    [KJV] Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
    [KJV+] 1980 Go 0000 from here. 6437 And turn 0000 you 6924 eastward, 5640 and hide 5158 by the brook 3747 Cherith, 0834 which {is} 6440 before 3383
17:4 [和合] 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
    [新译] 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
    [NIV] You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there.'
    [KJV] And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
    [KJV+] 1961 And it will be, 5158 of the brook 8354 you will drink. 0000 And 6150 the ravens 6680 will I command 3557 to sustain you 8033
17:5 [和合] 于是,以利亚照着耶和华的话,去住在约但河东的基立溪旁。
    [新译] 于是以利亚去了,照着耶和华的话行了;他去住在约旦河东面的基立溪旁。
    [NIV] So he did what the Lord had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there.
    [KJV] So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
    [KJV+] 1980 And he went 6213 and did 1697 as the word of 3068 Yahweh. 1980 For he went 3427 and lived 5158 by the brook 3747 Cherith, 0834 which {is} 6440 before 3383
17:6 [和合] 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
    [新译] 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。
    [NIV] The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
    [KJV] And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
    [KJV+] 6150 And the ravens 0935 were bringing 0000 to him 3899 food 1320 and flesh 1242 in the morning, 3899 and bread 1320 and flesh 6153 in the evening. 0000 And of 5158 the brook 8354
17:7 [和合] 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
    [新译] 过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。
    [NIV] Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
    [KJV] And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
    [KJV+] 1961 And it was, 0310 after 3117 days, 3001 that dried up 5158 the brook, 3808 because no 1961 there was 1653 rain 0776
17:8 [和合] 耶和华的话临到他,说:
    [新译] 耶和华的话又临到以利亚说:
    [NIV] Then the word of the Lord came to him:
    [KJV] And the word of the LORD came unto him, saying,
    [KJV+] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to him, 0559
17:9 [和合] “你起身往西顿4撒勒法去(“撒勒法”与路加福音四章二十六节同)住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
    [新译] “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
    [NIV] 'Go at once to Zarephath of Sidon and stay there. I have commanded a widow in that place to supply you with food.'
    [KJV] Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
    [KJV+] 6965 Rise up, 1980 go 6886 to Zarephath 0834 that {belongs} 6721 to Sidon. 3427 And live 8033 there. 2009 Look, 6680 I have commanded 8033 there 0802 a woman, 0490 a widow, 3557
17:10 [和合] 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡5柴,以利亚呼叫她,说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
    [新译] 于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:“请你用器皿取点水来给我!”
    [NIV] So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, 'Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?'
    [KJV] So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
    [KJV+] 6965 And he rose up 1980 and went 6886 to Zaraphath, 0935 and came 0413 to 6607 the entrance of 5892 the city. 2009 And, look, 8033 there {was} 0802 a woman, 0490 a widow, 7197 gathering 6086 sticks. 7121 And he called 0000 to her, 0559 and said, 0935 bring 4994 Please 0000 to me 4595 a little 4325 water 3627 in the vessel, 8354
17:11 [和合] 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
    [新译] 她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”
    [NIV] As she was going to get it, he called, 'And bring me, please, a piece of bread.'
    [KJV] And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
    [KJV+] 1980 And she went 3947 to bring {it}. 7121 And he called 0000 to her 0559 and said, 0935 bring 4994 Please 0000 to me 6595 a bit of 3899 bread 3027
17:12 [和合] 她说:“我指着永生耶和华你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作;我们吃了,死就死吧!”
    [新译] 她说:“我指着永活的耶和华你的 神起誓,我没有饼,缸里只有一把面粉,瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴,然后回去,为自己和儿子做饼,我们吃完了,就等死。”
    [NIV] 'As surely as the Lord your God lives,' she replied, 'I don't have any bread-only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it-and die.'
    [KJV] And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
    [KJV+] 0559 And she said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh 0430 your God, 3808 not 3426 There is 0000 to me 4580 a cake, 3588 - 0518 only 4393 -ful of 3709 an hand- 7058 meal 3537 in the pitcher, 4592 and a little 8081 oil 6835 in the jar. 2009 And, look, I 7197 am gathering 8147 two 6086 sticks 1980 and will go 6213 and prepare it 0000 for me 1121 and for my son 0398 and we will eat it 4191
17:13 [和合] 以利亚对她说:“不要惧怕!可以照你所说的去作吧!只要先为我作一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子作饼。
    [新译] 以利亚对她说:“不要惧怕,照着你所说的去作吧,不过要先为我做一个小饼,拿出来给我,然后才为你自己和儿子做饼。
    [NIV] Elijah said to her, 'Don't be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small cake of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son.
    [KJV] And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.
    [KJV+] 0559 And said 0452 Elijah 0000 to her, 0408 not 3372 Do fear, 1980 go, 6213 do 1697 as your word, 0389 only 6213 make 0000 for me 8033 from there 4580 a cake 4595 a little 7223 first, 3318 and bring {it} 0000 to me. 0000 And for you 1121 and for your son 6213 make 0314
17:14 [和合] 因为耶和华以色列 神如此说:‘坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。’”
    [新译] 因为耶和华以色列的 神这样说:‘缸里的面粉必不会用完,瓶里的油决不会短缺,直等到耶和华降雨在地面上的日子。’”
    [NIV] For this is what the Lord , the God of Israel, says: 'The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the Lord gives rain on the land.' '
    [KJV] For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.
    [KJV+] 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 3537 The pitcher of 7058 meal 3808 not 3615 will be finished, 6535 and the jar 8081 of oil 3808 not 2637 will lack, 5704 until 3117 the day 5414 that gives 3068 Yahweh 1653 rain 5921 on 6440 the surface of 0127
17:15 [和合] 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
    [新译] 她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚,以及她的家人,吃了许多日子。
    [NIV] She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.
    [KJV] And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
    [KJV+] 1980 And she went 6213 and did 1697 as the word of 0452 Elijah, 0398 and she ate, 1931 she 1931 and he 1004 and her household, 3117
17:16 [和合] 坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华以利亚所说的话。
    [新译] 缸里的面粉果然没有用完,瓶里的油也没有短缺,正像耶和华借着以利亚所说的话一样。
    [NIV] For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the Lord spoken by Elijah.
    [KJV] And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.
    [KJV+] 3537 The pitcher 7058 of meal 3808 not 3615 was finshed, 6535 and the jar 8081 of oil 3808 not 2638 did lack, 1697 as the word of 3068 Yahweh 0000 that 1696 He spoke 3027 by the hand of 0452
17:17 [和合] 这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
    [新译] 这些事以后,那妇人,就是那个家庭的主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。
    [NIV] Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
    [KJV] And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
    [KJV+] 0000 And 0310 after 1697 things 0428 these 2470 became sick 1121 the son of 0802 the woman, 1172 the mistress of 1004 the household. 1961 And was 2483 his illness 2389 severe 3966 very 5704 un- 0834 til 3808 not 7604 was left 0982 in him 5397
17:18 [和合] 妇人对以利亚说:“6神人哪!我与你何7干?你竟到我这里来,使 神想念我的罪,以致我的儿子死呢?”
    [新译] 于是妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来,使耶和华想起我的罪孽,杀死我的儿子。”
    [NIV] She said to Elijah, 'What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?'
    [KJV] And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
    [KJV+] 0559 And she said 0000 to 0452 Elijah, 4100 What {is} 0000 to me, 0000 and to you, 0376 O man of 0430 God? 0935 Have you come 0000 to me 2142 to bring remembrance 5771 to my iniquity, 2026 and to kill 1121
17:19 [和合] 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上。
    [新译] 以利亚对她说:“把你的儿子交给我吧!”以利亚就从她的怀中把孩子接过来,抱他上到自己所住的楼上去,放在自己的床上。
    [NIV] 'Give me your son,' Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.
    [KJV] And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to her, 5414 Give 0000 to me 1121 your son. 3947 And he took him 2436 from her bosom, 5927 and made him go 0413 into 5944 the upper room 0834 where 1992 he 3427 was staying 8033 there 7896 and laid him 5921 on 4296
17:20 [和合] 就求告耶和华,说:“耶和华我的 神啊!我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
    [新译] 以利亚呼求耶和华说:“耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?”
    [NIV] Then he cried out to the Lord , 'O Lord my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?'
    [KJV] And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
    [KJV+] 7121 And he called 0413 to 3068 Yahweh 0559 and said, 3068 Yahweh 0430 my God 1571 also 5921 on 0490 the widow 0834 whom 0589 I 1481 am staying 5973 with 7489 have You brought harm, 2026 to kill 1121
17:21 [和合] 以利亚三次8伏在孩子的身上,求告耶和华,说:“耶和华我的 神啊!求你使这孩子的灵魂仍入他的身体。”
    [新译] 然后,以利亚三次伏在孩子的身上,向耶和华呼求说:“耶和华我的 神,求你恢复这孩子的生命吧。”
    [NIV] Then he stretched himself out on the boy three times and cried to the Lord , 'O Lord my God, let this boy's life return to him!'
    [KJV] And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
    [KJV+] 4058 And he stretched 5921 on 3206 the child 7967 three 6471 times, 7121 and called to 3068 Yahweh 0559 and said, 3068 O Yahweh 0430 my God, 7725 let return, 4994 I pray, 5315 the soul of 3206 boy 0000 this 0000 to 7130
17:22 [和合] 耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就9活了。
    [新译] 耶和华垂听了以利亚的话,孩子的生命果然恢复,活过来了。
    [NIV] The Lord heard Elijah's cry, and the boy's life returned to him, and he lived.
    [KJV] And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
    [KJV+] 8085 And listened 3068 Yahweh 6963 to the voice of 0452 Elijah, 7725 and returned 5315 the soul of 5288 the boy 0000 to 7130 his middle, 3427
17:23 [和合] 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:“看哪!你的儿子活了。”
    [新译] 以利亚把孩子抱起来,从楼上下到屋子里去,把孩子交给他的母亲;以利亚说:“看,你的儿子活了!”
    [NIV] Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, 'Look, your son is alive!'
    [KJV] And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
    [KJV+] 3947 And took 0452 Elijah 5288 the boy 3381 and brought him 4480 from 5944 the upper room 1004 to the household, 5414 and gave him 0517 to his mother. 0559 And said 0452 Elijah, 7200 See, 2416 {is} alive 1121
17:24 [和合] 妇人对以利亚说:“现在我10知道你是神人,耶和华借你口所说的话是真的。”
    [新译] 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华借着你的口所说的话是真实的。”
    [NIV] Then the woman said to Elijah, 'Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord from your mouth is the truth.'
    [KJV] And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.
    [KJV+] 0559 And said 0802 the woman 0413 to 0452 Elijah, 6258 Now 0000 this 3045 I know, 0000 that 0376 a man of 0430 God 0859 you {are}, 1697 and the word of 3068 Yahweh 6310 in your mouth 0571
列王纪上1 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)