列王纪上1 Kings [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1:1 [和合] 大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。
    [新译] 大卫王老了,年事已高,他们虽用许多衣服盖着他,他仍不感到暖和。
    [NIV] When King David was old and well advanced in years, he could not keep warm even when they put covers over him.
    [KJV] Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
    [KJV+] 4428 And King 1732 David 2204 {was} old 0935 going 3117 into the days, 3680 and they covered him 0899 with the garments, 3808 for not 3179 was heat 0000
1:2 [和合] 所以臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。”
    [新译] 所以他的臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个年轻的处女,使她侍候在王面前,照顾王,睡在王的怀中,好使我主我王得到暖和。”
    [NIV] So his servants said to him, 'Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm.'
    [KJV] Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 5650 his servants 1245 let them seek out 0113 for my lord 4428 the king 5291 a young woman, 1330 a virgin, 5975 and let her stand 6440 in front of 4428 the king, 1961 and be 0000 to him 3243 a nurse, 7901 and lie 2436 in your bosom, 2552 and will have heat 0113 my lord, 4428
1:3 [和合] 于是,在以色列全境寻找美貌的童女,寻得1书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。
    [新译] 于是他们在以色列全境寻找一个美貌的少女,结果找着了一个书念的女子亚比煞,就把她带到王面前。
    [NIV] Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king.
    [KJV] So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.
    [KJV+] 1245 And they sought out 5291 a young woman 3303 beautiful 3605 in all 1366 the borders of 3478 Israel, 4672 and found 0049 Abishag 7767 the Shunammite 0935 and brought 0000 her 4428
1:4 [和合] 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
    [新译] 这少女极其美丽。她照顾王,服事他,可是王没有与她发生过关系。
    [NIV] The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her.
    [KJV] And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
    [KJV+] 0000 And 5291 the young woman 3303 {was} beautiful 3966 very, 1961 and she was 4428 to the king 3243 a nurse, 8334 and served him, 4428 but the king 3808 not 3045
1:5 [和合] 那时,哈及的儿子2亚多尼雅自尊,说:“我必作王。”就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头3奔走。
    [新译] 那时哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我必作王。”就为自己预备了战车、骑兵,又有五十人在他前面奔走。
    [NIV] Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, 'I will be king.' So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him.
    [KJV] Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
    [KJV+] 0138 And Adonijah 1121 the son of 2294 Haggith 5375 exalted himself 0559 saying, 0589 I 4427 will rule. 6213 And he made 0000 for himself 4818 a chariot 6571 and horsemen, 2572 and fifty 0376 men 7323 running 6440
1:6 [和合] 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是作什么呢?”他甚俊美,生在4押沙龙之后。
    [新译] 他的父亲从来没有责难他说:“你为什么这样作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龙之后生的。
    [NIV] (His father had never interfered with him by asking, 'Why do you behave as you do?' He was also very handsome and was born next after Absalom.)
    [KJV] And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
    [KJV+] 3808 And not 6087 had pained him 0001 his father 3117 {all} his days, 0559 saying, 4100 Why 3541 thus 6213 have you done? 1571 And also 0000 he {was} 2896 good of 4758 form 3966 very, 0000 and him 3205 {one} had borne 0310 after 0053
1:7 [和合] 亚多尼雅5洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议;二人就顺从他,帮助他。
    [新译] 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和亚比亚他祭司商议以后,二人都答应支持他。
    [NIV] Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support.
    [KJV] And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
    [KJV+] 1961 And were 1697 his words 0000 with 3097 Joab 1121 the son of 6870 Zeruiah 0000 and with 0054 Abiathar 3548 the priest, 5826 and they helped 0310 {following} after 0138
1:8 [和合] 但祭司6撒督耶何耶大的儿子7比拿雅,先知8拿单9示每利以,并大卫10勇士,都不顺从亚多尼雅
    [新译] 但撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅,拿单先知、示每、利以和大卫的勇士都不拥护亚多尼雅。
    [NIV] But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah.
    [KJV] But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.
    [KJV+] 6659 But Zadok 3548 the priest, 1141 and Beneiah 1121 the son of 3077 Jehoida, 5416 and Nathan 5030 the prophet, 8096 and Shimei, 5416 and Rei 1368 and the strong men 0000 who {were} 1732 to David, 3808 not 1961 were 0000 with 0138
1:9 [和合] 一日,亚多尼雅11隐罗结旁、琐希列磐石那里,宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;
    [新译] 有一天,亚多尼雅在隐.罗结旁边,琐希列的磐石那里,宰杀牛羊和肥畜,邀请他所有的兄弟,就是王的众子和所有作王的臣仆的犹大人,来参加筵席。
    [NIV] Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials,
    [KJV] And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:
    [KJV+] 2076 And sacrificed 0138 Adonijah 6629 sheep 1241 and oxen 4806 and fatlings 5921 by 0068 the stone of 2120 snakes, 0834 which {is} 0681 near 5883 En-rogel 7121 and called 0853 - 3605 all 0251 his brothers 1121 the sons of 4428 the king, 3605 and all 0376 the men of 3063 Judah, 5650 the servants of 4428
1:10 [和合] 惟独先知拿单比拿雅,并勇士,与他的兄弟12所罗门,他都没有请。
    [新译] 只是没有邀请拿单先知、比拿雅、众勇士和他的兄弟所罗门。
    [NIV] but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon.
    [KJV] But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
    [KJV+] 5416 But Nathan 5030 the prophet, 1141 and Benaiah, 0000 and 8010 Solomon 0251 his brother 3808 not 7121
1:11 [和合] 拿单所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。
    [新译] 拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作了王,而我们的主大卫还不知道,你难道没有听见吗?
    [NIV] Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, 'Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord David's knowing it?
    [KJV] Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
    [KJV+] 1696 And spoke 5416 Nathan 0413 to 1339 Bathsheba, 0517 the mother of 8010 Solomon, 0559 saying, 3808 not 8085 Have you heard 3588 that 4427 rules 0138 Adonijah 1121 the son of 2294 Haggith 0113 and our lord, 1732 David, 3808 not 3045
1:12 [和合] 现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。
    [新译] 现在你来,我可以给你出一个主意,好救你的性命和你儿子所罗门的性命。
    [NIV] Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.
    [KJV] Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
    [KJV+] 6258 And now, 0935 come 3289 let me counsel you, 4994 please 6098 {with} counsel. 4422 And deliver 0853 your 5315 life, 0000 and 5315 the life of 1121 your son 8010
1:13 [和合] 你进去见大卫王,对他说:‘我主我王啊,你不曾向婢女起誓说:你儿子所罗门必接续我作13王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?’
    [新译] 你进去见大卫王,对他说:‘我主我王,你不是曾经向婢女起誓,说:“你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上”吗?现在为什么亚多尼雅作了王呢?’
    [NIV] Go in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: 'Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne'? Why then has Adonijah become king?'
    [KJV] Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
    [KJV+] 5927 Go up 0935 and go in 0413 to 4428 King 1732 David, 0559 and you will say 0000 to him, 3808 Have not 0000 you, 0113 My lord, 4428 O king, 7650 sworn 0519 to your handmaiden 0559 saying, 3588 Surely 8010 Solomon 1121 your son 4427 will rule 0310 after me, 1931 and he 3427 will sit 5921 on 3678 my throne? 4100 And why 4427 does rule 0138
1:14 [和合] 你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。”
    [新译] 你还在那里与王说话的时候,我会随后进来,证实你的话。”
    [NIV] While you are still there talking to the king, I will come in and confirm what you have said.'
    [KJV] Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
    [KJV+] 2009 Behold 5704 while you, 1696 are speaking 8033 there 5973 with 4428 the king, 0589 then I 3381 will come 0310 after you 4390 and will confirm 1697
1:15 [和合] 拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。
    [新译] 于是拔示巴进到内室去见王。王很老了,书念的女子亚比煞正在服事王。
    [NIV] So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.
    [KJV] And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
    [KJV+] 0935 And came 1339 Bathsheba 0413 to 4428 the king, 2315 to the inner room, 4428 and the king 1121 was old 0049 and Abishag 7767 the Shunammite 8334 was serving 4428
1:16 [和合] 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
    [新译] 拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?”
    [NIV] Bathsheba bowed low and knelt before the king. 'What is it you want?' the king asked.
    [KJV] And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
    [KJV+] 7812 And bowed 1339 Bathsheba 7812 and knelt 4428 to the king. 0559 And said 4428 the king, 4100 What {is it} 0000
1:17 [和合] 她说:“我主啊!你曾向婢女指着耶和华你的 神起誓:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。
    [新译] 她回答说:“我主啊,你曾经指着耶和华你的 神向婢女起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上’,
    [NIV] She said to him, 'My lord, you yourself swore to me your servant by the Lord your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.'
    [KJV] And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
    [KJV+] 0559 And she said 0000 to him, 0113 My lord, 0859 you 7650 have sworn 3068 by Yahweh 0430 your God 0519 to your handmaid, 3588 surely 8010 Solomon 1121 your son 4427 will rule 0310 after me, 1931 and he 3427 will sit 3678
1:18 [和合] 现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。
    [新译] 可是,现在亚多尼雅作了王了;而我主我王,你还不知道。
    [NIV] But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it.
    [KJV] And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:
    [KJV+] 6258 And now, 2009 look, 0138 Adonijah 4427 rules. 6258 And now, 0113 my lord 4428 O king, 3808 not 3045
1:19 [和合] 他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押。惟独王的仆人所罗门,他没有请。
    [新译] 他宰杀了许多公牛、肥畜和羊,邀请了王所有的儿子、亚比亚他祭司和军队的元帅约押,却没有邀请王的仆人所罗门。
    [NIV] He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.
    [KJV] And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
    [KJV+] 2076 And he sacrifices 1241 oxen, 4806 and fatlings, 6629 and sheep 7235 in abundance, 7121 and has called 3605 to all 1121 the sons of 4428 the king, 0021 and to Abiathar 3548 the priest, 3097 and to Joab 8269 the captain of 6635 the army. 8010 But to Solomon 5650 your servant 3808 not 7121
1:20 [和合] 我主我王啊!以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后,谁坐你的位。
    [新译] 我主我王啊,现在以色列众人的眼睛都看着你,等你告诉他们谁要坐在我主我王的王位上,接续你作王。
    [NIV] My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.
    [KJV] And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
    [KJV+] 0859 And you, 0113 my lord, 4428 O king, 5869 the eyes of 3605 all 3478 Israel 5921 {are} on you, 5046 to tell 0000 to them 4310 who 3427 will sit 5921 on 3678 the throne of 0113 my lord, 4428 the king, 0310
1:21 [和合] 若不然,到我主我王与列祖同14睡以后,我和我儿子所罗门,必算为罪人了。”
    [新译] 否则,到我主我王与列祖同睡之后,我和我的儿子所罗门就要被算为罪人了。”
    [NIV] Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon will be treated as criminals.'
    [KJV] Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
    [KJV+] 1961 And it will be 3427 when lies 0113 my lord, 4428 the king, 0001 with his forefathers, 1961 that I will be, 0589 I 1121 and my son 8010 Solomon, 2400
1:22 [和合] 拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。
    [新译] 拔示巴还在与王说话的时候,拿单先知就进来了。
    [NIV] While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.
    [KJV] And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
    [KJV+] 2009 And, look, 5750 still she 1696 was speaking 5973 with 4428 the king, 5416 and Nathan 5030 the prophet 0935
1:23 [和合] 有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。
    [新译] 有人告诉王说:“拿单先知来了。”拿单来到王面前,向王叩拜。
    [NIV] And they told the king, 'Nathan the prophet is here.' So he went before the king and bowed with his face to the ground.
    [KJV] And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
    [KJV+] 5046 And they told 4428 the king, 0559 saying, 2009 Look, 5416 Nathan 5030 the prophet! 0935 And he came in 6440 before 4428 the king, 7812 and bowed himself 4428 to the king, 5921 on 6440 his face 0776
1:24 [和合] 拿单说:“我主我王果然应许亚多尼雅说:‘你必接续我作王,坐在我的位上’吗?
    [新译] 拿单说:“我主我王啊,你曾说过:‘亚多尼雅要接续我作王,坐在我的王位上’吗?
    [NIV] Nathan said, 'Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne?
    [KJV] And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
    [KJV+] 0559 And said 5416 Nathan, 0113 My lord, 4428 O king, 0859 you 0559 have said, 0138 Adonijah 4427 will rule 0310 after me, 1931 and he 3427 will sit 5921 on 3678
1:25 [和合] 他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅15万岁!’
    [新译] 今天他下去宰杀了许多公牛、肥畜和羊,又请了王所有的儿子、众军长和亚比亚他祭司。他们正在亚多尼雅面前又吃又喝,说:‘亚多尼雅王万岁。’
    [NIV] Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!'
    [KJV] For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
    [KJV+] 3588 For 3381 he has gone down 3117 today 2076 and sacrificed 1241 oxen, 4806 and fatlings, 6629 and sheep 7235 in abundance, 7121 and has called 3605 to all 1121 the sons of 4428 the king, 8269 and to the captains of 6635 the army, 0021 and to Abiathar 3548 the priest. 2009 And, look, 0398 {they} are eating 8354 and drinking 6440 in front of him, 0559 and they are saying, 3427 Let live 4428 King 0138
1:26 [和合] 惟独我,就是你的仆人和祭司16撒督耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。
    [新译] 只有我,就是你的仆人,撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅和你的仆人所罗门,他都没有邀请。
    [NIV] But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.
    [KJV] But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
    [KJV+] 0000 But for me, 0589 I 5650 your servant, 6659 and for Zadok 3548 the priest, 1141 and for Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada 8010 and for Solomon 5650 your servant, 3808 not 7121
1:27 [和合] 这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后,谁坐你的位。”
    [新译] 我主我王是不是作了这事,而你没有告诉你的众臣仆,谁要接续我主我王,坐你的王位呢?”
    [NIV] Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?'
    [KJV] Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
    [KJV+] 0518 If 0853 from 0113 my lord, 4428 the king, 1961 is 1697 thing 2088 this, 3808 then not 3045 you have caused to know 0853 your 5650 servant 4310 who 3427 will sit 5921 on 3678 the throne of 0113 my lord, 4428 the king, 0310
1:28 [和合] 大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来,站在王面前。
    [新译] 大卫回答说:“召拔示巴到我这里来。”于是拔示巴来到王面前,站在那里。
    [NIV] Then King David said, 'Call in Bathsheba.' So she came into the king's presence and stood before him.
    [KJV] Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
    [KJV+] 6030 And answered 4428 King 1732 David 0559 and said, 7121 Call 0000 for me 1339 Bethsheba. 0935 And she came in 6440 before 4428 the king, 5975 and stood 6440 in front of 4428
1:29 [和合] 王起誓说:“我指着17救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
    [新译] 王就起誓说:“我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓,
    [NIV] The king then took an oath: 'As surely as the Lord lives, who has delivered me out of every trouble,
    [KJV] And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
    [KJV+] 7650 And swore 4428 the king, 0559 and said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 0834 who 6299 has redeemed 5315 my soul 3605 out of all 6864
1:30 [和合] 我既然指着耶和华以色列 神向你起18誓,说:‘你儿子所罗门必接续我作19王,坐在我的位上。’我今日就必照这话而行。”
    [新译] 我从前怎样指着耶和华以色列的 神向你起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,要坐在我的王位上’,我今天也必照样行。”
    [NIV] I will surely carry out today what I swore to you by the Lord , the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place.'
    [KJV] Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
    [KJV+] 3588 surely 0834 as 7650 I swore 0000 to you 3068 by Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0559 saying, 3588 Surely 8010 Solomon 1121 your son 4427 will rule 0310 after me, 1931 and he 3427 will sit 5921 on 3678 my throne 8478 in my place. 3588 Surely 3651 so 6213 I will do 3117
1:31 [和合] 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫20万岁!”
    [新译] 于是拔示巴面伏在地,向王叩拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
    [NIV] Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, 'May my lord King David live forever!'
    [KJV] Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
    [KJV+] 7812 And bowed 1339 Bathsheba 0639 {her} face 0776 {to} the earth, 7812 and did obeisance 4428 to the king, 0559 and said, 3427 Let live 0113 my lord, 4428 King 1732 David, 5769
1:32 [和合] 大卫王又吩咐说:“将祭司撒督,先知拿单耶何耶大的儿子比拿雅召来!”他们就都来到王面前。
    [新译] 大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来。”他们都来到王面前。
    [NIV] King David said, 'Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada.' When they came before the king,
    [KJV] And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
    [KJV+] 0559 And said 4428 King 1732 David, 7121 Call 0000 for me 6659 to Zadok 3548 the priest, 5416 and to Nathan 5030 the prophet, 6659 and to Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada. 0935 And came 6440 in front of 4428
1:33 [和合] 王对他们说:“要带领你们主的21仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到22基训
    [新译] 王就对他们说:“你们要带着你们主人的仆人,使我的儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训去。
    [NIV] he said to them: 'Take your lord's servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon.
    [KJV] The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king 0000 to them, 0394 Take 5973 with you 5650 the servants of 0113 your lord, 7392 and cause to ride 8010 Solomon 1121 my son 5921 on 6505 the mule 0834 which {is} 0000 to me, 3381 and cause to go down 0000 him 0413 to 1521
1:34 [和合] 在那里祭司撒督和先知拿单23膏他作以色列的王。你们也要吹24角,说:‘愿所罗门王万25岁!’
    [新译] 在那里撒督祭司和拿单先知要膏立他作以色列的王。你们要吹角说:‘所罗门王万岁!’
    [NIV] There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel. Blow the trumpet and shout, 'Long live King Solomon!'
    [KJV] And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
    [KJV+] 4886 and let anoint 0000 him 8033 there 6659 Zadok 3548 the priest, 5416 and Nathan 5030 the prophet 4428 as king 5921 over 3478 Israel. 8628 And blow 7782 with the horn 0559 and say, 3427 Let live 4428 King 8010
1:35 [和合] 然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列犹大的君。”
    [新译] 然后你们要跟随他上来;他要来坐在我的王位上;他要接续我作王。我已经立了他作以色列和犹大的统治者。”
    [NIV] Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah.'
    [KJV] Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
    [KJV+] 5927 And come up 0310 after him 0935 and let him come 3427 and sit 5921 on 3678 my throne, 1931 that he 4427 might rule 8478 in my place. 3588 For 6680 him I have commanded 1961 to be 5059 ruler 5921 over 3478 Israel, 5921 and over 3063
1:36 [和合] 耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神,也这样命定。
    [新译] 耶何耶大的儿子比拿雅回答王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神也是这样说。
    [NIV] Benaiah son of Jehoiada answered the king, 'Amen! May the Lord , the God of my lord the king, so declare it.
    [KJV] And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
    [KJV+] 6030 And answered 1141 Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada 4428 the king 0559 and said, 0543 Amen! 3651 So 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 0113 my lord, 4428
1:37 [和合] 耶和华怎样与我主我王26同在,愿他照样与所罗门同在,使他的27国位比我主大卫王的国位更大!”
    [新译] 耶和华怎样与我主我王同在,愿他也照样与所罗门同在,使他的王位,比我主大卫王的王位更伟大。”
    [NIV] As the Lord was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!'
    [KJV] As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
    [KJV+] 0834 As 1961 has been 3068 Yahweh 5973 with 0113 my lord, 4428 the king, 3651 so 1961 let Him be 8010 with Solomon, 1430 and make greater 3178 his throne 3678 than the throne of 0113 my lord, 4428 King 1732
1:38 [和合] 于是,祭司撒督、先知拿单耶何耶大的儿子比拿雅28基利提人、比利提人,都下去使所罗门大卫王的骡子,将他送到基训
    [新译] 于是撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,使所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训去。
    [NIV] So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon.
    [KJV] So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
    [KJV+] 3381 And went down 6659 Zadok 3548 the priest, 5416 and Nathan 5030 the prophet, 1141 and Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada 3774 and the Cherethites, 6432 and the Pelethites. 7392 And they caused to ride 8010 Solomon 5921 on 6506 the mule of 4428 King 1732 David, 1980 and caused to go 0000 him 1521
1:39 [和合] 祭司撒督就从帐幕中取了盛29膏油的角来,用膏30所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门31万岁!”
    [新译] 撒督祭司从帐幕里拿出那盛膏油的角,膏立所罗门;然后有人吹角,众民就说:“所罗门王万岁!”
    [NIV] Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, 'Long live King Solomon!'
    [KJV] And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
    [KJV+] 3947 And took 6659 Zadok 3548 the priest 7161 the horn of 8081 the oil 4480 out of 0168 the tent, 4899 and anointed 8010 Solomon, 8628 and they blew 7782 with the horn. 0559 And said 3605 all 5971 the people, 3427 Let live 4428 King 8010
1:40 [和合] 众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。
    [新译] 众民都跟随他上去,吹着笛子,十分欢乐,以致大地也因他们的声音震裂。
    [NIV] And all the people went up after him, playing flutes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound.
    [KJV] And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
    [KJV+] 5927 And came up 3605 all 5971 the people 0310 after him, 5971 and the people 2490 were piping 2485 with pipes, 8056 and rejoicing 8057 {with} joy 1419 great. 1234 And was torn 0776 the earth 6963
1:41 [和合] 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音,约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
    [新译] 亚多尼雅和所有与他在一起的宾客刚刚吃完了饭,听到这声音;约押听到角声,就说:“城里为什么有这样喧嚷的声音呢?”
    [NIV] Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, 'What's the meaning of all the noise in the city?'
    [KJV] And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
    [KJV+] 8085 And heard 0138 Adonijah, 3605 and all 7121 those called, 0834 who {were} 0854 with him, 1992 and they 3615 made an end 0398 of eating. 8085 And heard 3097 Joab 6963 the noise of 7782 the horn, 0559 and said, 4100 Why {is} 6963 the noise of 5892 the city 7580
1:42 [和合] 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子32约拿单来了,亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好33信息。”
    [新译] 他还在说话的时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,一定带来了好消息。”
    [NIV] Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, 'Come in. A worthy man like you must be bringing good news.'
    [KJV] And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
    [KJV+] 5750 He still 1696 was speaking, 2009 and look, 3093 Jonathan 1121 the son of 0054 Abiathar 3548 the priest 0935 came in. 0559 And said 0138 Adonijah, 0935 Come in, 3588 for 0376 a man 2428 strong 0859 you {are}, 2896 and good 1319
1:43 [和合] 约拿单亚多尼雅说:“我们的主大卫王,诚然立所罗门为王了。
    [新译] 约拿单对亚多尼雅说:“不好了,我们的主大卫王已经立了所罗门为王了。
    [NIV] 'Not at all!' Jonathan answered. 'Our lord King David has made Solomon king.
    [KJV] And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
    [KJV+] 6030 And answered 3093 Jonathan 0559 and said 0138 to Adonijah, 0552 Truly 0113 our lord, 4428 King 1732 David 4427 has caused to rule 8010
1:44 [和合] 王差遣祭司撒督、先知拿单耶何耶大的儿子比拿雅基利提人、比利提人,都去使所罗门骑王的骡子。
    [新译] 王差派撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人,与所罗门同去。他们使所罗门骑上王的骡子。
    [NIV] The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king's mule,
    [KJV] And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:
    [KJV+] 7971 and sent 0854 with him 4428 the king 6659 Zadok 3548 the priest, 5416 and Nathan 5030 the prophet, 1141 and Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada, 3774 and the Cherethites, 6432 and the Pelethites. 7392 And they caused to ride 0853 him 5921 on 6506 the mule of 4428
1:45 [和合] 祭司撒督和先知拿单基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音。
    [新译] 撒督祭司和拿单先知已经在基训膏立他作王。众人都从那里欢欢喜喜上路;你们听见的声音,就是城里的喧闹声。
    [NIV] and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear.
    [KJV] And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
    [KJV+] 4886 and they anointed 0000 him, 6659 Zadok 3548 the priest 5416 and Nathan 5030 the prophet, 4428 as king 1521 in Gihon, 5927 and they came up 8033 from there 8056 rejoicing. 1949 And was roaring 5892 the city. 1931 It {is} 6963 the noise 0834 that 8085
1:46 [和合] 并且所罗门登了国34位。
    [新译] 不但所罗门已经坐在这王国的王位上,
    [NIV] Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne.
    [KJV] And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
    [KJV+] 1571 And also 3427 has sat 8010 Solomon 5921 upon 3678 the throne of 4410
1:47 [和合] 王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣!使他的国位比王的35国位更大!’王就在36床上屈身下拜。
    [新译] 而且王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福说:‘愿你的 神使所罗门的名声比你的更尊荣,使他的王位比你的更伟大。’王就在床上屈身下拜。
    [NIV] Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed
    [KJV] And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
    [KJV+] 1571 and also 0935 have come 5650 the servants of 4428 the king 1288 to bless 0113 our lord, 4428 King 1732 David, 0559 saying, 3190 may make better 0430 Your God 8034 the name of 8010 Solomon 8034 than your name, 1430 make greater 3178 his throne 3678 than your throne. 7812 And bowed himself 4428 the king 5921 on 4904
1:48 [和合] 王又说:‘耶和华以色列 神是应当称颂的,因他赐我一人今日坐在我的37位上,我也亲眼看见了!’”
    [新译] 王又这样说:‘耶和华以色列的 神是应当称颂的,因为他今天赐了一人坐在我的王位上,也使我亲眼看见这事。’”
    [NIV] and said, 'Praise be to the Lord , the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.' '
    [KJV] And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
    [KJV+] 1571 And also 3541 so 0559 said 4428 the king, 1288 Blessed is 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0834 who 5414 has given 3117 today 3427 {one} sitting 3678 on my throne, 5869 and my eyes 7200
1:49 [和合] 亚多尼雅的众客听见这话,就都惊惧,起来四散。
    [新译] 亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,各自逃走了。
    [NIV] At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed.
    [KJV] And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
    [KJV+] 0926 And they trembled 2224 and rose, 3605 all 7121 those called 0834 who {were} 0138 by Adonijah, 1980 and went, 0376 each 1870
1:50 [和合] 亚多尼雅惧怕所罗门,就起来去抓住祭坛的38角。
    [新译] 亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓紧祭坛的角。
    [NIV] But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar.
    [KJV] And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
    [KJV+] 0138 And Adonijah 3372 was afraid 6440 because of 8010 Solomon, 2224 and rose 1980 and went 2388 and lay hold 5921 on 7161 the horns of 4196
1:51 [和合] 有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’”
    [新译] 有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王。他现在抓紧祭坛的角说:‘愿所罗门王今天向我起誓,决不会用刀杀死他的仆人。’”
    [NIV] Then Solomon was told, 'Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.' '
    [KJV] And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
    [KJV+] 5046 And it was told 8010 to Solomon, 0559 saying, 2009 Look, 0138 Adonijah 3372 fears 4428 King 8010 Solomon, 2009 and, look, 2388 he has laid hold 7161 on the horns of 4196 the altar, 0559 saying, 7650 Let swear 0000 to me 3117 as of today 4428 King 8010 Solomon 0518 that not 4191 he will kill 5650 his servant 2719
1:52 [和合] 所罗门说:“他若作忠义的人,连一根头39发也不至落在地上;他若行恶,必要死亡。”
    [新译] 所罗门说:“他若是作一个忠义的人,他的头发连一根也不会掉在地上;但在他身上若是发现有什么恶行,他必定死。”
    [NIV] Solomon replied, 'If he shows himself to be a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die.'
    [KJV] And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
    [KJV+] 0559 And said 8010 Solomon, 0518 If 1961 he becomes 1121 a son of 2428 virtue 3808 not 5307 will fall 8185 a hair of his 0776 to the earth. 0518 But 7451 if evil 4672 is found 0982 in him, 4191
1:53 [和合] 于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜,所罗门对他说:“你回家去吧!”
    [新译] 于是所罗门派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他来向所罗门叩拜;所罗门对他说:“回你的家去吧!”
    [NIV] Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, 'Go to your home.'
    [KJV] So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
    [KJV+] 7971 And sent 4428 King 8010 Solomon, 0935 and they brought him 5921 from 4196 the altar, 0935 and he came 7812 and bowed himself 4428 to King 8010 Solomon. 0559 And said 0000 to him 8010 Solomon, 1980 Go 1004
列王纪上1 Kings[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)