约翰一书1 John [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5
1:1 [和合] 论到从起1初原有的生命之道,就是我们所听见、所看2见、亲3眼看过、亲手4摸过的。
    [新译] 论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的;
    [NIV] That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched--this we proclaim concerning the Word of life.
    [KJV] That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
    [KJV+] 3739 What 2258 was 0575 from 9999 {the} 0746 beginning, 3739 what 0191 we have heard, 3739 what 3708 we have seen 3788 with the eyes 2257 of us, 3739 what 2300 we beheld, 2532 and 3588 the 5495 hands 2257 of us 5584 touched, 4012 concerning 3588 the 3056 Word 3588 of 2222
1:2 [和合] (这5生命已经6显现出来,我们也看见过,现在又作见7证,将原与父8同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)。
    [新译] 这生命已经显现出来,我们见过了,现在也作见证,并且向你们宣扬这本来与父同在,又向我们显现过的永远的生命。
    [NIV] The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.
    [KJV] (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
    [KJV+] 2532 and 3588 the 2222 Life 5319 was revealed, 2532 and 3708 we have seen, 2532 and 3140 we do testify, 2532 and 0518 we announce 5213 to you 3588 the 2222 Life 3588 - 0166 everlasting, 3748 which 2258 was 4314 with 3588 the 3962 Father. 2532 and 5319 was revealed 2254
1:3 [和合] 我们将所看9见、所听见的,传给你们,使你们与我们相交,我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
    [新译] 我们把所看见所听见的向你们宣扬,使你们也可以和我们心灵相通。我们是与父和他的儿子耶稣基督心灵相通的。
    [NIV] We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
    [KJV] That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
    [KJV+] 3739 what 3708 we have seen, 2532 and 0191 we have heard, 0518 we announce 5213 to you, 2443 that 2532 also 5210 you 2842 fellowship 2192 may have 3326 with 2257 us, 2532 truly 3588 - 2842 fellowship 1161 And 3588 - 2251 our 9999 {is} 3326 with 3588 the 3962 Father 2532 and 3326 with 3588 the 5207 Son 0846 of Him, 2424 Jesus 5547
1:4 [和合] 我们将这些话写给你们,使你们(有古卷作“我们”)的喜10乐充足。
    [新译] 我们写这些事,是要使我们的喜乐充足。
    [NIV] We write this to make our joy complete.
    [KJV] And these things write we unto you, that your joy may be full.
    [KJV+] 2532 And 5023 these things 1125 write 2249 we, 2443 so that 3588 the 5479 joy 5216 of you 5600 be 4137
1:5 [和合]  神就是11光,在他毫无黑暗。这是我们从主12所听见,又报给你们的信息。
    [新译] 神是光,在他里面毫无黑暗;这就是我们从他那里听见,现在传给你们的信息。
    [NIV] This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all.
    [KJV] This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
    [KJV+] 2532 And 3778 this 2076 is 3588 the 1860 message 3739 which 0191 we have heard 0575 from 0846 Him, 2532 and 0312 we announce 5213 to you, 3754 that 3588 - 2316 God 5457 light 2076 is, 2532 and 4653 darkness 1722 in 0846 Him 3756 not 2076 is, 3762
1:6 [和合] 我们若说是与 神相交,却仍在13黑暗里行,就是说谎话,不行14真理了。
    [新译] 我们若说自己与他心灵相通,却行在黑暗里,就是说谎话,不实行真理了。
    [NIV] If we claim to have fellowship with him yet walk in the darkness, we lie and do not live by the truth.
    [KJV] If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
    [KJV+] 1437 If 2036 we say 3754 that 2842 fellowship 2192 we have 3316 with 0846 Him, 2532 and 1722 in 3588 the 4655 darkness, 4043 we walk, 5574 we lie, 2532 and 3756 not 4160 are doing 3588 the 0225
1:7 [和合] 我们若在15光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣16血也洗净我们一切的罪。
    [新译] 我们若行在光中,像他在光中一样,就彼此心灵相通,他儿子耶稣的血也洁净我们脱离一切罪。
    [NIV] But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.
    [KJV] But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
    [KJV+] 1437 if 1161 But 1722 in 3588 the 5457 light 4043 we continue walking, 5607 as 0846 He 2076 is 1722 in 3588 the 5457 light, 2842 fellowship 2192 we have 3326 with 0240 each other, 2532 and 3588 the 0129 blood 2424 of Jesus, 3588 the 5207 Son 0846 of Him, 2511 continues cleansing 2248 us 0575 from 3956 all 0266
1:8 [和合] 我们若说自己无17罪,便是自欺,18真理不在我们心里了。
    [新译] 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
    [NIV] If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
    [KJV] If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
    [KJV+] 1437 If 2036 we say 3754 that 0266 sin 3756 not 2192 we have 1438 ourselves 4105 we deceive, 2532 and 3588 the 0225 truth 3756 not 2076 is 1722 in 2254
1:9 [和合] 我们若19认自己的罪, 神20信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,21洗净我们一切的不义。
    [新译] 我们若承认自己的罪, 神是信实的、公义的,必定赦免我们的罪,洁净我们脱离一切不义。
    [NIV] If we confess our sins, he is faithful and just and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness.
    [KJV] If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
    [KJV+] 1437 If 3670 we confess 3588 the 0266 sins 2257 of us, 4103 faithful 2076 He is 2532 and 1342 righteous, 2443 that 0863 He may forgive 2254 us 3588 the 0266 sins, 2532 and 2511 may cleanse 2248 us 0575 from 3956 all 0093
1:10 [和合] 我们若说自己没有犯过罪,便是以 神为说22谎的,他的道也不在我们23心里了。
    [新译] 我们若说自己没有犯过罪,就是把 神当作说谎的,他的道就不在我们心里了。
    [NIV] If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word has no place in our lives.
    [KJV] If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
    [KJV+] 1437 If 2036 we say 3754 that 3756 not 0264 we have sinned, 5583 a liar 4160 we make 0846 Him, 2532 and 3588 the 3056 word 0846 of Him 3756 not 2076 is 1722 in 2254
约翰一书1 John[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)