哥林多前书1 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
7:1 [和合] 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒1好。
    [新译] 关于你们信上所提的事,我认为男人不亲近女人倒好。
    [NIV] Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry.
    [KJV] Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
    [KJV+] 4012 concerning 1161 But 3739 what 1125 you wrote 3427 to me, 9999 {it is} 2570 good 0444 for a man 1135 a woman 3361 not 0680
7:2 [和合] 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
    [新译] 但为了避免淫乱的事,男人应当各有自己的妻子,女人也应当各有自己的丈夫。
    [NIV] But since there is so much immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
    [KJV] Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
    [KJV+] 1223 because of 1161 But 3588 the 4202 sexual sins 1538 each one 3588 the 1438 of himself 1135 wife 2192 have. 2532 And 1538 each one 3588 the 2398 own 0435 husband 2192
7:3 [和合] 2夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
    [新译] 丈夫对妻子应该尽他的本分,妻子对丈夫也应当这样。
    [NIV] The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
    [KJV] Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
    [KJV+] 3588 To the 1135 wife 3588 the 0435 husband 3784 due 2133 kindness 0591 let pay. 3668 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 1135 wife 3588 to the 0435
7:4 [和合] 3妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
    [新译] 妻子对自己的身体没有主权,权在丈夫;照样,丈夫对自己的身体也没有主权,权在妻子。
    [NIV] The wife's body does not belong to her alone but also to her husband. In the same way, the husband's body does not belong to him alone but also to his wife.
    [KJV] The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
    [KJV+] 3588 The 1135 wife 3588 of the 2398 own 4983 body 3756 not 1850 has authority, 0235 but 3588 the 0435 husband. 3668 likewise 1161 And 2532 also 3588 the 0435 husband 3588 the 2398 own 4983 body 3756 not 1850 has authority, 0235 but 3588 the 1135
7:5 [和合] 夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时4分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得5撒但趁着你们情不自禁,引6诱你们。
    [新译] 夫妻不可彼此亏负,除非为了要专心祷告,双方才可以同意暂时分房。以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁的时候诱惑你们。
    [NIV] Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
    [KJV] Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
    [KJV+] 3361 Do not 0650 deprive 0240 each other, 1509 unless 0302 - 1537 by 4859 agreement 4314 for 2540 a time, 2443 so that you 4980 may be free 3521 for fasting 2532 and 4335 for prayer. 2532 And 3825 again 1909 on 3588 the 0846 same 4905 come together, 2443 that 3361 not 3985 may tempt 5209 you 4567 Satan 1223 through 3588 the 0192 lack of self-control 5216
7:6 [和合] 我说这话,原是准你们的,7不是命你们的。
    [新译] 我说这话是容许你们,并不是命令。
    [NIV] I say this as a concession, not as a command.
    [KJV] But I speak this by permission, and not of commandment.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 3004 I say 2596 by 4774 permission, 3756 not 2596 by 2003
7:7 [和合] 我愿意众人8象我一9样;只是各人10领受 神11恩赐,一个是这样,一个是那样。
    [新译] 我愿人人都像我一样;只是各人有各人从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。
    [NIV] I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
    [KJV] For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
    [KJV+] 2309 I desire 1063 For 3956 all 0444 men 1511 to be 5613 as 2532 also 1683 myself. 0235 But 1538 each one 9999 {the} 2398 own 5486 gift 2192 has 1537 from 2316 God, 3739 one 3303 - 3779 thus, 3739 one 1161 and 3779
7:8 [和合] 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常12象我就13好。
    [新译] 我现在要对未婚的人和寡妇说,他们若保持像我这样就好了;
    [NIV] Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I am.
    [KJV] I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
    [KJV+] 3004 I say 1161 And 3588 to the 0022 bachelors 2532 and 3588 to the 5503 widows, 2570 good 0846 for them 2076 it is 1437 if 3306 they remain 5613 as 2504
7:9 [和合] 倘若自己禁止不住,就可以14嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
    [新译] 但如果不能自制,就应当结婚,因为结婚总比欲火焚身好。
    [NIV] But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
    [KJV] But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 3756 not 1467 have self-control, 1060 let them marry. 2909 better 1063 For 2076 it is 1060 to marry 2228 than 4448
7:10 [和合] 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实15不是我吩咐,乃是主吩咐说,16妻子不可17离开丈夫;
    [新译] 我要吩咐已婚的人(其实不是我,而是主吩咐的),妻子不可离开丈夫。
    [NIV] To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
    [KJV] And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
    [KJV+] 3588 to those 1161 But 1060 having married 3853 I enjoin, 3756 not 1473 I, 0235 but 3588 the 2962 Lord, 1135 a woman 0575 from 9999 {her} 0435 husband 3361 not 5563
7:11 [和合] 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
    [新译] 如果离开了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
    [NIV] But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
    [KJV] But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
    [KJV+] 1437 if 1161 but 2532 indeed 5563 she is separated, 3306 remain 0022 unmarried, 2228 or 3588 to the 0435 husband 2644 be reconciled 2532 and 0435 a husband 9999 {his} 1135 wife 3361 not 0863
7:12 [和合] 我对其余的人说,18不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要19离弃妻子。
    [新译] 我要对其余的人说(是我说的,不是主说的),倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情愿和他住在一起,他就不要离弃她。
    [NIV] To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
    [KJV] But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
    [KJV+] 3588 to the 1161 And 3062 rest 1473 I 3004 say, 3756 not 3588 the 2962 Lord: 1536 If any 0080 brother 1135 a wife 2192 has 0571 unbelieving, 2532 and 0846 she 4909 consents 3611 to live 3326 with 0846 him, 3361 not 0863 let him leave 0846
7:13 [和合] 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
    [新译] 如果妻子有不信的丈夫,而他也情愿和她住在一起,她也不要离弃丈夫。
    [NIV] And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
    [KJV] And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
    [KJV+] 2532 And 1135 a woman 3748 who 2192 has 0435 a husband 0571 unbelieving, 2532 and 0846 he 4909 consents 3611 to live 3326 with 0846 her, 3361 not 0863 let her leave 0846
7:14 [和合] 因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁;并且不信的妻子就因着丈夫成了20圣洁(“丈夫”原文作“弟兄”);不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
    [新译] 因为不信的丈夫因着妻子成为圣洁,不信的妻子也因着那个弟兄成为圣洁了。不然,你们的儿女就是不洁净的,但现在他们都是圣洁的了。
    [NIV] For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
    [KJV] For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
    [KJV+] 0037 has been sanctified 1063 For 3588 the 0435 husband 0571 unbelieving 1722 by 3588 the 1135 wife. 2532 And 0037 has been sanctified 3588 the 1135 wife 0571 unbelieving 1722 by 3588 the 0435 husband. 1893 Else 0686 then 3588 the 5043 children 5216 of you 0169 unclean 2076 is. 3568 now 1161 But 0040 holy 2076
7:15 [和合] 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。 神召我们原是要我们和21睦。
    [新译] 如果那不信的要离去,就由他离去吧;在这种情形之下,信主的弟兄或姊妹都不必勉强。 神呼召你们,是要你们和睦。
    [NIV] But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
    [KJV] But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 3588 the 0571 unbelieving 5563 separates, 5563 let be separated. 3756 not 1402 is in bondage 3588 The 0080 brother 2228 or 3588 the 0079 sister 1722 in 5108 such matters. 1722 in 1161 But 1515 peace 2563 has called 2248 us 3588 - 2316
7:16 [和合] 你这作22妻子的,怎么知道不能23救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
    [新译] 你这作妻子的,你怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,你怎么知道不能救你的妻子呢?
    [NIV] How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
    [KJV] For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
    [KJV+] 5101 what 1063 For 1492 know you, 1135 wife, 1487 if 3588 the 0435 husband 4983 you will save. 2228 Or 5101 what 1492 know you, 0435 husband, 1487 if 3588 the 1135 wife 4982
7:17 [和合] 只要照主所24分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各25教会都是这样。
    [新译] 不过,主怎样分给各人, 神怎样呼召各人,各人就要照着去行事为人。我也这样吩咐各教会。
    [NIV] Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches.
    [KJV] But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
    [KJV+] 1508 Only 1538 to each 5613 as 3307 has divided 3588 - 2316 God, 1538 each 5613 as 2563 has called 3588 the 2962 Lord, 3779 so 4043 let him walk. 2532 And 3779 so 1722 in 3588 the 1577 congregations 3956 all 1299
7:18 [和合] 有人已受割礼蒙召呢?就不要废割礼。有人未受割礼蒙召呢?就不要受26割礼。
    [新译] 有人受了割礼而蒙召的吗?他就不要遮掩割礼的记号。有人未受割礼而蒙召的吗?他就不要受割礼。
    [NIV] Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.
    [KJV] Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
    [KJV+] 4059 Having beem circumcised 5100 any 2563 was called 3361 not 1986 be uncircumcised. 1722 - 0203 Uncircumcision 5100 any 2563 was called, 3361 not 4059
7:19 [和合] 27割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只要28 神的诫命就是了。
    [新译] 割礼算不得什么,没有割礼也算不得什么,要紧的是遵守 神的命令。
    [NIV] Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God's commands is what counts.
    [KJV] Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
    [KJV+] 4061 Circumcision 3762 nothing 2076 is, 2532 and 0203 uncircumcision 3762 nothing 2076 is, 0235 but 5084 the keeping 1785 of the commands 2316
7:20 [和合] 各人蒙29召的时候是什么身分,仍要守住这身分。
    [新译] 各人蒙召的时候怎样,他就应当保持原来的情况。
    [NIV] Each one should remain in the situation which he was in when God called him.
    [KJV] Let every man abide in the same calling wherein he was called.
    [KJV+] 1538 Each one 1722 in 3588 the 2821 calling 3739 in which 2563 he was called, 1722 in 5026 this 3306
7:21 [和合] 你是作奴仆蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自30由,就求自由更好。
    [新译] 你蒙召的时候是作奴仆的吗?不要为此烦恼。但如果你能够得到自由,就要把握这机会。
    [NIV] Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you--although if you can gain your freedom, do so.
    [KJV] Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
    [KJV+] 1401 a slave 2563 Were you called? 3361 Not 4671 to you 3199 it matters. 0235 But 1487 if 2532 also 1410 you are able 1658 free 1096 to become, 3123 rather 5530 use 9999
7:22 [和合] 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所31释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴32仆。
    [新译] 因为作奴仆的蒙了主的呼召,就是属于主的自由人了;照样,自由的人蒙了呼召,他就是基督的奴仆了。
    [NIV] For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord's freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ's slave.
    [KJV] For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
    [KJV+] 3588 the 9999 {one} 1063 For 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 2563 called 1401 a slave 0558 a freed man 2962 of {the} Lord 2076 is. 3668 likewise 2532 And 3588 the 9999 {one} 1658 a free man 2563 called 1401 a slave 2076 is 5547
7:23 [和合] 你们是重价33买来的。不要作人的奴34仆。
    [新译] 你们是用重价买来的,不要作人的奴仆。
    [NIV] You were bought at a price; do not become slaves of men.
    [KJV] Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
    [KJV+] 5092 Of a price 0059 you were bought. 3361 Not 1096 become 1401 slaves 0444
7:24 [和合] 弟兄们,你们各人蒙35召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。
    [新译] 弟兄们,你们各人蒙召的时候怎样,就应当在 神面前保持这原来的情况。
    [NIV] Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to.
    [KJV] Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
    [KJV+] 1538 Each one 1722 in 3739 what 9999 {state} 2563 called, 0080 brothers, 1722 in 5129 this 3306 remain 3844 with 2316
7:25 [和合] 论到童身的人,我没有主的36命令,但我既蒙主37怜恤能作38忠心的人,就把自己的意见告诉你们
    [新译] 关于守独身的女子,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
    [NIV] Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
    [KJV] Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
    [KJV+] 4012 about 1161 And 3588 the 3933 virgins 2063 a command 2962 of {the} Lord 3756 not 2192 I have, 1106 judgment 1161 but 1325 I give 5613 as having 1653 had mercy 5259 by 9999 {the} 2962 Lord 4103 faithful 1511
7:26 [和合] 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才39好。
    [新译] 为了目前的困难,我认为人最好能保持现状。
    [NIV] Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are.
    [KJV] I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
    [KJV+] 3543 I think, 3767 then, 5124 this 2570 good 5225 to be 1223 because 3588 of the 1764 present 0318 necessity. 3754 That 9999 {is} 2570 good 0444 for a men 3779 so 1511
7:27 [和合] 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
    [新译] 你已经有了妻子吗?就不要想摆脱。你还没有妻子吗?就不要去找妻子。
    [NIV] Are you married? Do not seek a divorce. Are you unmarried? Do not look for a wife.
    [KJV] Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
    [KJV+] 1210 Have you been 1135 bound to woman? 3361 Not 2212 seek 3080 to be loosed. 3089 Have you been loosed 0575 from 1135 a woman? 3361 Not 2212 seek 1135
7:28 [和合] 你若娶妻,并不是犯罪;处女若出40嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难;我却愿意你们免这苦难。
    [新译] 如果你娶妻子,这不是犯罪;如果处女出嫁,也不是犯罪。不过,这样的人要受肉体上的苦难,我却不愿你们受这苦难。
    [NIV] But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
    [KJV] But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
    [KJV+] 1437 if 1161 But 2532 indeed 1060 you marry, 3756 not 0264 you sin. 2532 And 1437 if 1060 marries 3588 the 3933 virgin, 3756 not 0264 she sinned. 2347 trouble 1161 But 3588 in the 4561 flesh 2192 will have 5108 such. 1473 I 1161 But 5216 you 5339
7:29 [和合] 弟兄们,我对你们说,时候减41少了。从此以后,那有妻子的,要象没有妻子;
    [新译] 弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
    [NIV] What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
    [KJV] But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
    [KJV+] 5124 this 1161 But 5346 I say, 0080 brothers, 3754 that 3588 the 2540 time 4958 has been shortened. 3588 For the 3063 rest 2076 is, 2443 that 2532 even 3588 those 2192 having 1135 wives, 5613 as 3361 not 2192 having 5600
7:30 [和合] 哀哭的,要象不哀哭;快42乐的,要象不快乐;置买的,要象无有所得;
    [新译] 哀哭的要像不哀哭的,快乐的要像不快乐的,买了东西的要像一无所得的,
    [NIV] those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
    [KJV] And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
    [KJV+] 2532 And 3588 those 2799 weeping, 5613 as 3361 not 2799 weeping. 2532 And 3588 those 5463 rejoicing, 5613 as 3361 not 5463 rejoicing. 2532 And 3588 those 0059 buying, 5613 as 3361 not 2722
7:31 [和合] 用世物的,要象43不用世物;因为这世界的样子将要44过去了。
    [新译] 享用世上百物的要像没有享用的一样,因为这世上的情况都要过去。
    [NIV] those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
    [KJV] And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
    [KJV+] 2532 And 3588 those 5530 using 2889 world 5129 this, 5613 as 3361 not 1710 abusing 9999 {it}. 3855 is passing away 1063 For 3588 the 4975 mode 2889 world 5127
7:32 [和合] 我愿你们无所挂45虑。没有娶妻的,是为46主的事挂虑,想怎样叫主喜悦;
    [新译] 我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人,挂念的是主的事,想怎样去得主喜悦;
    [NIV] I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs--how he can please the Lord.
    [KJV] But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
    [KJV+] 2309 I desire 1161 But 5209 you 0275 without worry 1511 to be. 3588 The 0022 unmarried one 3308 cares 3588 for the things 2912 of {the} Lord, 4459 how 0700 to please 3588 the 2962
7:33 [和合] 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
    [新译] 但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心,
    [NIV] But a married man is concerned about the affairs of this world--how he can please his wife--
    [KJV] But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
    [KJV+] 3588 he 1161 But 1060 having married 3309 cares 3588 for the things 3588 of the 2889 world, 4459 how 0700 to please 3588 the 1135
7:34 [和合] 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂47虑,想怎样叫丈夫喜悦。
    [新译] 这样他就分心了。没有结婚的妇女和守独身的女子,挂念的是主的事,好让身体和心灵都成为圣洁;但结了婚的妇女是为世上的事挂虑,想怎样去讨丈夫的欢心。
    [NIV] and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord's affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world--how she can please her husband.
    [KJV] There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
    [KJV+] 3307 Different 9999 {are} 3588 the 1135 wife 2532 and 3588 the 3933 virgin. 3588 The 0022 unmarried 3309 cares 3588 for the things 2962 of {the} Lord, 2443 that 5600 she be 0040 holy 2532 both 4983 in body 2532 and 4151 in spirit. 3588 the 1161 But 1060 married 3309 worries about 3588 the things 2889 of {the} world 4459 how 0700 to please 3588 the 0435
7:35 [和合] 我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分48心的事。
    [新译] 我说这话,是为了你们自己的益处;我不是要限制你们,而是要你们作合宜的事,一心一意地对主忠诚。
    [NIV] I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
    [KJV] And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 4314 for 3588 the 5216 of 0846 yourselves 4851 advantage 3004 I say, 3756 not 2443 that 1029 a trap 9999 {in front of} 5213 you 1911 I put. 0235 But 4314 for 3588 the thing 2158 fitting 2532 and 2145 waiting on 3588 the 2962 Lord 0563
7:36 [和合] 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
    [新译] 如果有人认为是亏待了自己的女朋友,她也过了结婚的年龄,而他觉得应当结婚,他就可以照着自己的意思去作,这不是犯罪;他们应该结婚。
    [NIV] If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
    [KJV] But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 5100 any 0807 to behave indecently 1909 toward 3588 the 3933 virginity 0846 of him 3543 thinks 1437 if he 5600 is beyond 9999 {his} 5230 prime 2532 and 3779 so 9999 {it} 3784 ought 1096 to be, 3739 what 2309 he desires 4160 let him do. 3756 Not 0264 he sins. 1060
7:37 [和合] 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
    [新译] 但如果他心里坚决,没有什么不得已的原因,又可以控制自己的意志,决心让女朋友持守独身;这样作也是好的。
    [NIV] But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin--this man also does the right thing.
    [KJV] Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
    [KJV+] > {he} 3739 who 1161 But 2476 stands 1476 firm 1722 in 3588 the 2588 heart, 3361 not 2192 having 0318 necessity, 1849 authority 1161 but 2192 has 4012 concerning 3588 the 2398 own 2307 will, 2532 and 5124 this 2919 has judged 1722 in 3588 the 2588 heart 0846 of him, 5083 to keep 3588 the 1438 of himself 3933 virginity, 2573 well 4160
7:38 [和合] 这样看来,叫自己的女儿出49嫁是好。不叫她出嫁更是好。
    [新译] 所以,那跟自己的女朋友结婚的,作得好,那不结婚的,作得更好。(或译:“36如果有人认为待自己的女儿不合适,她也过了结婚的年龄,而且应当这样行,他就可以照着自己的意思去作,让她们结婚,这不是犯罪。37但如果他心里坚定,没有什么不得已的原因,又有权作主,决心留下自己的女儿,这样作也是好的。38所以,那让自己女儿出嫁的,作得好,那不让女儿出嫁的,作得更好。”)
    [NIV] So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better.
    [KJV] So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
    [KJV+] 5620 So as 2532 both 3588 he 1547 giving in marriage 2573 well 4160 does, 3588 he 1161 and 3361 not 1547 giving in marriage 2908 better 4160
7:39 [和合] 50夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁;只是要51嫁这在主里面的人。
    [新译] 丈夫活着的时候,妻子是受约束的;丈夫若死了,她就可以自由地嫁给她愿意嫁的人,只是要嫁给主里的人。
    [NIV] A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
    [KJV] The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
    [KJV+] 1135 A wife 1210 has been bound 3551 by law 1909 for 4735 as long 5550 a time 2198 as lives 0846 her 0435 husband. 1437 if 1161 But 2537 sleeps 3588 the 0435 husband 0846 of her, 1658 free 2076 she is 3739 to whom 2309 she desires 1060 to be married 3440 only 1722 in 9999 {the} 2962
7:40 [和合] 然而按我的52意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神53灵感动了。
    [新译] 然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是 神的灵感动的。
    [NIV] In my judgment, she is happier if she stays as she is--and I think that I too have the Spirit of God.
    [KJV] But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
    [KJV+] 3107 happier 1161 But 2076 she is 1437 if 3779 so 3306 she remains, 2596 according to 1699 my 1106 judgment. 1380 I think 1161 And 2504 I also 9999 {the} 4151 Spirit 2316 of God 2192
哥林多前书1 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)