哥林多前书1 Corinthians [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1:1 [和合]  神1旨意,蒙2召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟3所提尼
    [新译] 奉 神旨意蒙召作基督耶稣使徒的保罗,和苏提尼弟兄,
    [NIV] Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,
    [KJV] Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
    [KJV+] 3962 Paul, 2822 a called 0652 apostle 2424 of Jesus 5547 Christ 1223 through 9999 {the} 2307 will 3588 of 2316 God, 2532 and 4988 Sosthenes, 3588 the 0080
1:2 [和合] 写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成4圣,蒙5召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督6名的人。7基督是他们的,也是我们的
    [新译] 写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里已经被分别为圣,蒙召为圣徒的人,和所有在各地呼求我们主耶稣基督的名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
    [NIV] To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours:
    [KJV] Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:
    [KJV+] 3588 to the 1577 congregation 3588 of 2316 God 5607 existing 1722 in 2882 Corinth, 0037 those having been sanctified 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 2822 called out 0040 holy ones, 4862 with 3956 all 3588 those 1941 calling on 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 1722 in 3956 every 5117 place, 0846 of them 5037 both 2532 and 2257
1:3 [和合] 8恩惠、平安,从 神我们的父,并主耶稣基督归与你们。
    [新译] 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
    [NIV] Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [KJV] Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 5485 Gracious love 5213 to you, 2532 and 1515 peace, 0475 from 3588 - 2316 God 9999 {the} 3962 Father 2257 of us 2532 and 9999 {the} 2962 Lord 2424 Jesus 5547
1:4 [和合] 我常为你们感9谢我的 神,因 神基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
    [新译] 我因着 神在基督耶稣里赐给你们的恩典,常常为你们感谢我的 神,
    [NIV] I always thank God for you because of his grace given you in Christ Jesus.
    [KJV] I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
    [KJV+] 2168 I gave thanks 3588 to the 2316 God 3450 of me 3956 always 4012 concerning 5216 you, 1909 on 3588 the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1325 given 5213 to you 1722 in 5547 Christ 2424
1:5 [和合] 又因你们在他里面凡事10富足,口才、11知识都全备,
    [新译] 因为你们在他里面凡事都富足,很有口才,知识丰富,
    [NIV] For in him you have been enriched in every way--in all your speaking and in all your knowledge--
    [KJV] That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
    [KJV+] 3754 that 1722 in 3956 everything 4148 you were enriched 1722 in 0846 him, 1722 in 3956 all 3056 discourse 2532 and 3956 all 1108
1:6 [和合] 正如我为基督的见12证,在你们心里得以坚固,
    [新译] 就如我们为基督所作的见证在你们中间得到坚立一样,
    [NIV] because our testimony about Christ was confirmed in you.
    [KJV] Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
    [KJV+] 2531 even as 3588 the 3142 testimony 5547 of Christ 0950 was confirmed 1722 in 5213
1:7 [和合] 以至你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督13显现。
    [新译] 以致你们在恩赐上一无所缺,殷切盼望着我们主耶稣基督的显现;
    [NIV] Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.
    [KJV] So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
    [KJV+] 5620 so as 5209 you 3361 not 5302 to be lacking 1722 in 3367 no 5485 gift, 0553 awaiting 3588 the 0602 revelation 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
1:8 [和合] 他也必坚14固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督15日子无可16责备。
    [新译] 他也必坚定你们到底,使你们在我们主耶稣基督的日子无可指摘。
    [NIV] He will keep you strong to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.
    [KJV] Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 3739 who 2532 also 0950 will confirm 5209 you 2193 until 9999 {the} 5056 end, 0410 blameless 1722 on 3588 the 2250 day 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
1:9 [和合]  神17信实的,你们原是被他所召,好与他儿子,我们的主耶稣基督,一18同得分。
    [新译] 神是信实的,他呼召了你们,是要你们与他的儿子我们主耶稣基督连合在一起。
    [NIV] God, who has called you into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord, is faithful.
    [KJV] God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
    [KJV+] 4103 Faithful 9999 {is} 3588 - 2316 God, 1223 through 3739 whom 2563 you were called 1519 into 2842 fellowship 3588 of the 5207 Son 0846 of Him, 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 2962 Lord 2257
1:10 [和合] 弟兄们,我借我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可19分党,只要20一心一意,彼此相合。
    [新译] 弟兄们,我凭着我们主耶稣基督的名,劝你们大家要同心,在你们中间不要分党,只要在同一的心思、同一的意念上团结起来。
    [NIV] I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought.
    [KJV] Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
    [KJV+] 3870 I exhort 1161 Now 5209 you, 0080 brothers, 1223 through 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2443 that 3588 the 0846 same thing 3004 you say 3956 all, 2532 and 3361 not 5600 be 1722 among 5213 you 4978 divisions, 5600 you be 1161 but 2675 united 1722 in 3588 the 0846 same 3563 mind 2532 and 1722 in 3588 the 0846 same 1106
1:11 [和合] 因为革来家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有21纷争。
    [新译] 我的弟兄们,革来氏家里的人向我提到你们,说你们中间有纷争。
    [NIV] My brothers, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you.
    [KJV] For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
    [KJV+] 1213 it was shown 1063 For 3427 to me 4012 about 5216 you 0080 brothers 3427 of me, 5259 by 3588 those 5514 of Chloe, 3754 that 2054 strifes 1722 among 5213 you 1526
1:12 [和合] 我的意思就是你们各人说:“我是属22保罗的”;“我是属23亚波罗的”;“我是属24矶法的”;“我是属基督的”。
    [新译] 我的意思就是,你们各人说,我是保罗派的,我是亚波罗派的,我是矶法派的,我是基督派的。
    [NIV] What I mean is this: One of you says, 'I follow Paul'; another, 'I follow Apollos'; another, 'I follow Cephas '; still another, 'I follow Christ.'
    [KJV] Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
    [KJV+] 3004 I say 1161 And 5124 this, 3754 that 1538 each 5216 of you 3004 says, 1473 I 3303 indeed 1510 am 3972 of Paul, 1473 I 1161 and 0525 of Apollos, 1473 I 1161 and 2786 of Cephas, 1473 I 1161 and 5547
1:13 [和合] 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗25名受了洗吗?
    [新译] 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们受洗是归入保罗的名下吗?
    [NIV] Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul?
    [KJV] Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
    [KJV+] 3307 Has been divided 5547 Christ? 3361 not 3972 Paul 4717 was crucified 5228 for 5216 you? 2228 Or 1519 in 3588 the 3686 name 3972 of Paul 0907
1:14 [和合] 我感谢 神,除了26基利司布27该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
    [新译] 我感谢 神,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们任何人施过洗,
    [NIV] I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
    [KJV] I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
    [KJV+] 2168 I give thanks 3588 to 2316 God 3754 that 3762 not one 5216 of you 0907 I immersed, 1508 except 2921 Crispus 2532 and 1050
1:15 [和合] 免得有人说,你们是奉我的名受洗。
    [新译] 所以你们没有人可以说是受洗归入我名下的。
    [NIV] so no one can say that you were baptized into my name.
    [KJV] Lest any should say that I had baptized in mine own name.
    [KJV+] 2443 Lest 3361 - 5100 anyone 2036 should say 3754 that 1519 in 1699 my 3686 name 0907
1:16 [和合] 我也给28司提反家施过洗;此外给别人施洗没有,我却记不清。
    [新译] 我也给司提反一家的人施过洗;此外,有没有给别人施过洗,我就不记得了。
    [NIV] (Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don't remember if I baptized anyone else.)
    [KJV] And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
    [KJV+] 0907 I immersed 1161 But 2532 also 3588 the 4734 of Stephanas 3624 house. 3063 For the rest 3756 not 1492 I know 1536 if any 0243 other 0907
1:17 [和合] 基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音;并不用智慧的29言语,免得基督的十字架落了空。
    [新译] 基督差遣我,不是要我去施洗,而是去传福音;不是靠着智慧的言论去传,免得基督的十字架失去了效力。
    [NIV] For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--not with words of human wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
    [KJV] For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
    [KJV+] 3756 not 1063 For 0649 sent 3165 me 5547 Christ 0907 to immerse, 0235 but 2097 to preach the Good News, 3756 not 1722 in 4678 wisdom 3056 of words, 2443 lest 3361 - 2758 be nullified 3588 the 4716 cross 5547
1:18 [和合] 因为十字架的道理,在那30灭亡的人为31愚拙;在我们得32救的人却为 神的大33能。
    [新译] 因为十字架的道理,对走向灭亡的人来说是愚笨的,但对我们这些得救的人,却是 神的大能。
    [NIV] For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
    [KJV] For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
    [KJV+] 3588 the 3056 word 1063 For 3588 of the 4716 cross 3588 to those 3303 truly 0622 perishing 3472 foolishness 2076 is. 1161 And 4982 being saved 2254 to us 9999 {the} 1411 power 3588 of 2316 God 2076
1:19 [和合] 就如经上所记:“我要灭绝34智慧人的智慧,废弃35聪明人的聪明。”
    [新译] 因为经上记着说:“我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。”
    [NIV] For it is written: 'I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.'
    [KJV] For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
    [KJV+] 1125 it has been written 1063 For, 0522 I will destroy 3588 the 4678 wisdom 3588 of the 4680 wise, 2532 and 3588 the 4907 understanding 3588 of the 4908 perceiving 0114
1:20 [和合] 36智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成37愚拙吗?
    [新译] 智慧人在哪里?经学家在哪里?今世的辩士在哪里? 神不是使属世的智慧变成了愚笨吗?
    [NIV] Where is the wise man? Where is the scholar? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
    [KJV] Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
    [KJV+] 4226 Where 9999 {the} 4580 wise? 4226 Where 9999 {the} 1122 copyist? 4226 Where 9999 {the} 4804 disputer 0165 age 5127 of this? 3780 Did not 3471 make foolish 2316 God 3588 the 4678 wisdom of 2889 world 5127
1:21 [和合] 世人凭自己的智慧,既不认识 神 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
    [新译] 因为在 神的智慧里,世人凭自己的智慧,既然不能认识 神, 神就乐意借着所传的愚笨的道理,去拯救那些信的人。
    [NIV] For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.
    [KJV] For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
    [KJV+] 1894 since 1063 For, 1722 in 3588 the 4678 wisdom 3588 of 2316 God, 3756 not 1097 knew 3588 the 2889 world 1223 through 3588 the 4678 wisdom 3588 - 2316 God, 2106 was pleased 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 3472 foolishness 2782 of preaching 4982 to save 3588 those 4100
1:22 [和合] 犹太人是要神38迹,希利尼人是求智慧,
    [新译] 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
    [NIV] Jews demand miraculous signs and Greeks look for wisdom,
    [KJV] For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
    [KJV+] 1894 since 2532 And 2453 Jews 4592 ask for 0154 a sign 2532 and 1672 Greeks 4678 wisdom 2212
1:23 [和合] 我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为39绊脚石,在外邦人为愚拙;
    [新译] 我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的,
    [NIV] but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,
    [KJV] But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
    [KJV+] 2249 we 1161 but 2784 preach 5547 Christ 4717 having been crucified. 2453 To Jews 3303 indeed 4625 an offense. 1672 to Greeks 1161 And 3472
1:24 [和合] 但在那蒙召的,无论是犹太人,希利尼人,基督总为 神的能力, 神40智慧。
    [新译] 但对那些蒙召的人,不论是犹太人或希腊人,基督是 神的能力, 神的智慧。
    [NIV] but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
    [KJV] But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
    [KJV+] 0846 to them 1161 But 3588 the 2822 called ones, 2453 to Jews 5037 both 2532 and 1672 to Greeks, 5547 Christ 2316 of God 9999 {the} 1411 power 2532 and 2316 of God 9999 {the} 4678
1:25 [和合]  神的愚拙总比人智慧; 神的软弱总比人强壮。
    [新译] 因为 神的愚笨总比人智慧, 神的软弱总比人刚强。
    [NIV] For the foolishness of God is wiser than man's wisdom, and the weakness of God is stronger than man's strength.
    [KJV] Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
    [KJV+] 3754 For 3588 the 3474 foolish thing 3588 of 2316 God 4680 wiser 9999 {than} 0444 men 2076 is. 2532 And 3588 the 0772 weak thing 3588 of 2316 God 2478 stronger 9999 {than} 0444 men 2076
1:26 [和合] 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有41智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
    [新译] 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
    [NIV] Brothers, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
    [KJV] For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
    [KJV+] 0991 you see 1063 For 3588 the 2821 calling 5216 of you, 0080 brothers, 3754 that 3756 not 4183 many 4680 wise ones 2596 as to 4561 flesh, 3756 not 4183 many 1415 powerful, 3756 not 4183 many 2104
1:27 [和合]  神却拣42选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
    [新译] 但是 神却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。
    [NIV] But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.
    [KJV] But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
    [KJV+] 0235 But 3588 the 3474 foolish things 3588 of the 2889 world 1586 chose 3588 - 2316 God, 2443 that 3588 the 4680 wise 2617
1:28 [和合]  神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那43无有的,为要废掉那有的;
    [新译] 他也拣选了世上卑贱的和被人轻视的,以及算不得什么的,为了要废弃那些自以为是的,
    [NIV] He chose the lowly things of this world and the despised things--and the things that are not--to nullify the things that are,
    [KJV] And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
    [KJV+] 2532 And 3588 the 0772 weak things 3588 of the 2889 world 1586 chose 3588 - 2316 God, 2443 that 2617 He could shame 3588 the 2478 strong things. 2532 And 3588 the 0036 base things 3588 of the 2889 world 2532 and 3588 the things 1848 despised 1586 chose 3588 - 2316 God, 2532 and 3588 the things 3361 not 5607 being, 2443 that 3588 the things 5607 being 2673
1:29 [和合] 使一切有血气的,在 神面前一个也不能自44夸。
    [新译] 使所有的人在 神面前都不能自夸。
    [NIV] so that no one may boast before him.
    [KJV] That no flesh should glory in his presence.
    [KJV+] 3704 So as 3361 not 2744 could boast 3956 all 4561 flesh 1799 in the presence of 0846
1:30 [和合] 但你们得在基督耶稣45里是本乎 神 神又使他成为我们的46智慧、公47义、48圣洁、救49赎。
    [新译] 你们因着 神得以在基督耶稣里,他使基督成了我们的智慧;就是公义、圣洁和救赎,
    [NIV] It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God--that is, our righteousness, holiness and redemption.
    [KJV] But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
    [KJV+] 1537 of 0846 Him 1161 And 5210 you 2075 are 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus, 3739 who 1096 became 2254 to us 4678 wisdom 0575 from 2316 God, 1343 righteousness 5037 both 2532 and 0038 sanctifiction 2532 and 0629
1:31 [和合] 经上所记:“50夸口的,当指着主夸口。”
    [新译] 正如经上所说的:“夸口的应当靠着主夸口。”
    [NIV] Therefore, as it is written: 'Let him who boasts boast in the Lord.'
    [KJV] That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
    [KJV+] 2443 that 2531 even as 1125 has been written: 3588 Those 2605 boasting, 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 2744
哥林多前书1 Corinthians[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)